8vo, pp. 23, ; a very good copy in the original illustrated boards with illustrated dust-jacket, spine of jacket slightly faded.
US $0 €0
First edition of this version of Blok’s The Twelve, translated and with a short introductory note by Celan. ‘Blok got the revolution’s brutal wind and wild music into this poem about a Red Guard marauding in Petrograd’s snowy streets to purge the old bourgeois world. In his translation, Celan gets all that chaotic energy, a mélange of street talk, slang, slogans, ballads, cursing, crackling onomatopoeia …’ (John Felstiner, Paul Celan: Poet, Survivor, Jew, Yale UP, 1995, p. 128).
You may also be interested in...
SEL’VINSKII, Il’ia Lvovich.
Ulialaevshchina: epopeia [The Ulialaev uprising: an epic].
Fourth edition (first, 1927) of Sel’vinskii’s first and most successful verse epic. Ulialaevshchina describes the fortunes of a kulak, Ulialaev, ‘who seized an estate from its pre-Revolutionary owner and was later defeated in an anarchist rebellion by the Red Army. Selvinsky’s depictions are folkloric. The hero’s wife, first taken from the landowner, is brutally murdered, her corpse dragged by a horse, and her head impaled on a spear by the Red commander. Ulialaev himself is shot and decapitated. In the 1950s this tale had to be rewritten, and its hero became Lenin’ (Evelyn Bristol, A History of Russian Poetry, OUP, 1991, p. 255).
PRINTED BY THE TRANSLATOR [ALTOLAGUIRRE, Manuel, translator.] PUSHKIN, Aleksandr.
Teatro (El Convidado de piedra. Festin durante la Peste). Traducción de O. Savich y Manuel Altolaguirre.
First edition: Altolaguirre’s translation of two of Pushkin’s Little Tragedies, ‘The Stone Guest’ and ‘A Feast During the Plague’ produced for the Russian poet’s centenary; apparently printed on Altolaguirre’s own press.