Sochineniia A. S. Pushkina. Tom pervyi [- shestoi + Prilozheniia]… Izdanie Ia. A. Isakova [The works of Pushkin. Vol. 1 [- 6 + Supplement]… Edited by Ia. A. Isakov].

St Petersburg, Eduard Prats, 1859-60.

7 vols., 8vo, engraved portrait and 1 folding plate (facsimile of a manuscript) in vol. 1; some light spotting and staining (slightly heavier at beginning of vol. 2), but a very good copy in a later 19th century ?Belgian binding of half morocco, marbled boards, marbled edges, spines lettered in French; some minor wear to extremities; from the collection of the 19th century Belgian book collector and translator of Pushkin, Alphonse Claeys de Thielt, with his booklabel; later signature ‘Daniel Warmotte, Brussels 1899'.

£8000

Approximately:
US $10092€9334

Make an enquiry

Added to your basket:
Sochineniia A. S. Pushkina. Tom pervyi [- shestoi + Prilozheniia]… Izdanie Ia. A. Isakova [The works of Pushkin. Vol. 1 [- 6 + Supplement]… Edited by Ia. A. Isakov].

Checkout now

Third collected edition of the works of Pushkin, complete with the supplement volume compiled by Grigorii Gennadi; this is the first edition to be edited by Isakov. Very rare.

In 1872 the owner of this copy, Alphonse Claeys, published a French translation of Pushkin’s story ‘Demoiselle Paysanne’ (‘Baryshnia krest’ianka’ from the Tales of Belkin, 1831) in Brussels, together with a translation of Aleksandr Druzhinin’s ‘Polinka Saxe’; these translations are still in print.

Kilgour 893 (Supplement volume only).

You may also be interested in...

OVID IN THE AGE OF CERVANTES OVIDIUS Naso, Publius, and Pedro Sánchez de VIANA (transl. and ed.).

Las transformaciones. [issued with:] Anotaciones sobre los quinze libros de las Transformaciones.

First edition, a copy of notable provenance, of perhaps the most successful early Spanish translation of Ovid’s Metamorphoses, by Pedro Sánchez de Viana (1545–1616), published along with his substantial commentary. In the age of Cervantes (another master of literary transformations), Ovid exerted wide and lasting influence on Spanish literature, uniquely able, among the Latin poets, to echo and clothe in myth and beauty the ambitions and anxieties of a generation of poets caught in a world of deep change. The re-elaboration of themes such as madness, desire, doubt, and self-knowledge in Cervantes and his contemporaries rely on Ovid’s imagery and language, and de Viana’s translation proved an important cultural transposition. Set out in hendecasyllables in alternate rhyme, the text itself is vivid and memorable. It is the commentary, however, which especially commands attention: sources for interpretation range from classical writers to Medieval scholastics, to more recent philologists including Hebrew and Spanish thinkers; but this already considerable feat is crowned by de Viana’s attention for literary emulation over mere exegesis, and by his wholly humanistic rejection of moralizing interpretations (which had been ubiquitous up until his generation) in favour of providing readers with tools to develop own views.

Read more