8vo., pp. viii, 86, , with half-title and a final leaf of advertisements; a very good copy, stitched as issued, uncut, in the original blue-grey wrappers (spine partly defective and a small piece nibbled from the front wrapper).
US $0 €0
First edition. The future lexicographer John Walker (1732-1807) left grammar school and then absconded from an apprenticeship to join a succession of provincial theatre companies. Garrick hired him in 1754 and for the next four years he performed a number of mainly minor parts at Drury Lane. In 1758 Walker and his wife were engaged to join the new Crow Street Theatre in Dublin. After further engagements there and at Covent Garden and Bristol he quit the stage in 1768 and turned to teaching elocution, first at a school in Kensington Gravel Pits (now Notting Hill Gate), then as a tutor and peripatetic lecturer.
By the Art of Reading Walker means reading out loud – important for parliamentary orators, barristers, and clergymen. His ideas of how different contexts affect the ‘pure, distinct, and articulate pronunciation’ of individual words are very prescriptive, and he also deals with rules for pausing, inflexion, and the nature of emphasis. There are examples of how poetical abbreviations (e’er , ne’er, th’) are to be pronounced and ‘when we are to alter’ the normal accent of a word when reading verse, and when not.
Dr Johnson, to whom he dedicated two of his works, was a friend, and in 1783, the year of this publication, they had a conversation on the art of reading:
Boswell. Mr. Walker, the celebrated master of elocution, came in, and then we went up stairs into the study. I asked him if he had taught many clergymen. Johnson. ‘I hope not ....’ Boswell. ‘Will you not allow, Sir, that a man may be taught to read well?’ Johnson. ‘Why, Sir, so far as to read better than he might do without being taught, yes ....’ Boswell. ‘It is wonderful to see old [Thomas] Sheridan as enthusiastick about oratory as ever.’ Walker. ‘His enthusiasm as to what oratory will do, may be too great: but he reads well.’ Johnson. ‘He reads well, but he reads low .... Now some people have occasion to speak to an extensive audience, and must speak loud to be heard.’ Walker. ‘The art is to read strong, though low.’
Later Walker was to publish a Critical Pronouncing Dictionary (1791) that was to retain its authority throughout the nineteenth century.
ESTC locates fourteen copies, but only four in US: Chicago, Illinois, University of Washington, and Yale. Life of Johnson, ed. Hill and Powell, iv, 206-207; Highfill, Burnim, and Langhans, A Biographical Dictionary of Actors, xv, 213-215.
You may also be interested in...
‘THE LANGUAGE IN WHICH OSSIAN COMPOSED’ MACFARLANE, Patrick.
A new and copious English and Gaelic Vocabulary, with the different Parts of Speech; in alphabetical Order. By P. Macfarlane, Translator of Dodderidge’s Rise and Progress of Religion in the Soul, Blair’s Sermons, Bunyan’s Pilgrim’s Progress, &c. &c.
The English-Gaelic Vocabulary was published alone, as here, at 5s.6d., or together with the Gaelic-English part at 12s.6d. The Gaelic scholar complied it because the ‘want of an English and Gaelic Vocabulary has long been a desideratum with those who wish to be acquainted wth the language in which Ossian, the son of Fingal, composed and sung’. The work begins with a guide to reading and the rules of pronunciation, ‘chiefly taken from those prefixed to the Gaelic Bible’. Macfarlane had corrected the proofs of the Gaelic New Testament of 1813 and of MacLeod and Dewar’s Dictionary of the Gaelic Language (1831).
Disegno di lezioni e di ricerche sulla lingua ebraica. Prefazione recitata nella adunanza della R. Università di Pavia ildi xxi di Marzo l’a mdccxcii da Antonio Mussi sacerd. obl. della congr. de SS. Ambr. e Carlo R. Prof. di teol. dogm. e di lingua ebr. Aggiuntari la versione del I. Cantico di Mose dall’ ebr. in versi ital., e lat., con note.
First edition of this rare history of the Hebrew language. Including a preface delivered as a lecture at the University of Pavia, the first part of the work discusses Hebrew grammar, noting its consanguinity with other Eastern languages, including Greek, Syriac, Ethiopic and Arabic. Choosing standard Latin phrases, Mussi discusses the points of grammar involved in their translation into (transliterated) Hebrew. The remainder of the work comprises the first song of Moses in Hebrew with a parallel Italian verse translation, followed by a further translation into Latin verse, and an extensive commentary which draws on other Semitic languages.
Antonio Mussi (1751-1810) was Professor of Oriental Languages at Padua University and director of the Ambrosian Library.