Exercises upon the different Parts of Italian Speech; with References to Veneroni’s Grammar. To which is subjoined an Abridgement of the Roman History, intended at at [sic] once to make the Learner acquainted with History, and the Idiom of the Italian Language …

London, Printed for J. Nourse … 1778.

12mo., pp. viii, 195, [1], with a half-title; slightly dusty but a very good copy in contemporary sheep, neatly rebacked.


US $579€515

Make an enquiry

First edition, very scarce, of a popular Italian tutor for English students, designed to teach grammar and idiomatic phrases through the use of exemplars. Increasingly difficult English phrases are laid out with the uninflected Italian stems below:

I have been twelve years in this country, during
essere stato dodici anno paese nel
which time I have had the honour to teach several
quale tempo avvere avuto onore insegnare molto
ladies, and gentlemen Italian.
signora signore ……Italiano.

The second half of the work (pp. 97-195) is an ‘Abridgement of the Roman History’ in English, with a nearly word-by-word guide to the Italian vocabulary in footnotes.

Bottarelli’s emphasis on the smooth rendition of idiomatic phrases is unsurprising. His father Giovan Gualberto Bottarelli, born in Siena, was a librettist who, having worked in Berlin and Amsterdam became the house poet for the King’s Theatre in London in the late 1750s, writing or adapting (from Goldoni, Metastasio, etc.) more than 40 opera texts. He was known to Casanova, who visited him in 1763 and reported his family ‘the very picture of poverty’. He made a living as a bookseller, teaching Italian, and publishing his libretti, many of which were translated into English by his son Ferdinando. Bottarelli Jr. was also the compiler of The Italian, English and French pocket Dictionary 1777. His Exercises had reached a third edition by 1795 and a ninth by 1829.

ESTC lists seven copies: BL, Cambridge, NLI, Bodley, Senate House; Harvard and Yale.

Alston XII, Italian 85.

You may also be interested in...

ALFIERI, Vittorio. LLOYD, Charles, translator.

The Tragedies of Vittorio Alfieri; translated from the Italian … In three Volumes …

First edition of this translation, which Lloyd undertook ‘on the suggestion of a friend whose judgement I highly respect’. This friend was likely Southey, who he addresses as his ‘sponsor’ in the ‘Dedicatory Sonnet’. He held Southey in high esteem, and benefited from his friendship through testing times. Lloyd’s temperament was always difficult, but in 1811 he began to suffer serious auditory delusions, which clouded the rest of his life in periodic spells of insanity. De Quincey suggests that he began the Alfieri project to divert his mind from the onset of madness, and held that Lloyd was amongst the most interesting men he had known.

Read more


La Liturgie. C’est a dire, le formulaire des Prieres publiques, de l’Administrations des Sacreman; at des autre Ceremonies … avec le Pseautier, ou les Pseaumes de David …

First edition of this translation, printed for the use of ‘toutes les Eglisses Paroissiales & dans les Chapelles de Isles de Jersey, Guernsey, & autres Isles adjacentes’, as well as for the French congregation at the Savoy in London.

Read more