8vo., with engraved frontispiece, printed in double columns in Spanish and English, roman and italic letter, advertisement leaf at end; English contemporary dark blue morocco, gilt two-line panels and borders on sides with corner ornaments, rebacked, gilt edges.
US $1058 €873
Added to your basket:
Spanish Rhodomontades. As also historical and ocular proofs of a true heroism and a superior bravery, shewn by the Spaniards in their wars with the French, Germans, Dutch, and other nations, whom they almost always worsted and got the better of, except the English, who as constantly beat them. Written in Spanish, French, and other languages... [translated] by Mr Ozell.
First edition in English, with the Rhodomontades printed in the original Spanish. This collection of braggadocio boastings, drawn from the dramatic dialogue of Spanish practitioners of the Commedia dell'Arte, was first published in French in 1740.
Not in Palau. NUC records 4 copies (Yale, Newberry Library Chicago, Lehigh University Bethlehem, and Union Library Catalogue of Pennsylvania).
You may also be interested in...
THE ADVENTURES OF THE VALOROUS KNIGHT POLISMAN IN THE OTTOMAN EMPIRE MIRANDA, Giovanni.
Historia del valoroso cavallier Polisman, nella quale, oltre alla sua origine, vita, & imprese, si contengono anco diversi avvenimenti di viaggi, tornei, maritaggi, battaglie da mare, & da terra, & infiniti generosi fatti, di altri nobilissimi cavallieri ...
Second edition (in fact a reissue of the first edition published in 1573) of a rare pseudo-Hispanic Italian chivalric romance, with a curious printing history.
ROBINSONADE [DUCRAY-DUMINIL, François Guillaume].
Ambrose and Eleanor; or, the Adventures of two Children deserted on an uninhabited Island. Translated from the French. With Alterations, adapting it to the Perusal of Youth, for whose Amusement and Instruction it is designed. By [Lucy Peacock] the Author of the Adventures of the six Princesses of Babylon, Juvenile Magazine, Visit for a Week, &c. Second Edition.
Second English edition (first 1796), a translation of Lolotte et Fanfan (1788). Lucy Peacock kept a shop on Oxford Street which stocked her own and other juvenile tales. Lolotte et Fanfan (1788) evidently appealed for its didactic potential, but required significant editing: ‘many characters and scenes woven into the original, could neither afford pleasure nor advantage to a juvenile reader’.