4to., pp. 16; portion of fore-edge margin torn away from title-page, else a good copy, disbound, restitched in early wrappers.
Added to your basket:
The North-Country-Wedding, and the Fire, two Poems in blank Verse …
First and only edition, rare, of the only published work by the Fermanagh-born poet and clergyman Nicholas Brown (1699-1734), misattributed by ESTC to his father. Both pieces are burlesques in the manner of Philips’s The Splendid Shilling, but have their own merit, and were reprinted by Matthew Concanen in his Miscellaneous Poems … by several Hands (1724).
After a childhood in England, Brown returned to study at Trinity College Dublin 1716, and his Dublin ‘Garret vile’ is the subject of the second poem, ‘The Fire’ – the narrator, an impoverished poet, vainly attempts to stuff the holes in his roof to stop the cold wind before repairing to sing for his supper in a warmer, friendlier room. ‘The North-Country-Wedding’ takes Brown’s native Fermanagh as its setting, and in generously comic tone, describes the wedding procession and the progress to the matrimonial bed.
ESTC shows five copies only, in four locations: Dublin City Libraries (2 copies), National Library of Ireland; Bodley; and Yale.
Foxon B 506.
You may also be interested in...
JOHNSON AND BLACKSTONE SUBSCRIBERS STATIUS, Publius Papinus.
The Thebaid … translated into English Verse, with Notes and Observations and a Dissertation upon the whole by Way of Preface …
First edition: ‘the most successful English rendering of Statius’ Thebaid’ (Sowerby), translated into heroic couplets by William Lillington Lewis. ‘Ably captur[ing] the sublimity, eeriness, and violence of the original’, it was to be his only work (Oxford DNB).
MILTON, John. Paolo ROLLI, translator.
Del Paradiso perduto Poema inglese.
First edition of the first complete Italian translation of Milton’s Paradise Lost, the second issue, with a cancel title-page dated 1736 and further enumerating Rolli’s academic titles. Rolli started to work on this translation in 1719, publishing the first six books in London in 1729. Still incomplete, Rolli’s work was placed on the Index librorum prohibitorum in January 1732. The complete translation was finally published in 1735 by Charles Bennet (‘Despite the change in imprint to Charles Bennet, Samuel Aris [who had printed the first six books] probably printed the entire poem, for his signed ornaments appear on sheets throughout the work’, Coleridge, p. 207), and then often reprinted throughout the eighteenth century.