Las Nubes (1937-1938).

Buenos Aires, Colección Rama de Oro, 1943.

Small 4to, pp. 98, [1]; one of 1000 numbered copies, printed on thick paper; a very good copy, uncut in the original printed wrappers, original glassine to sides, spine slightly darkened, front hinge strengthened.

£1000

Approximately:
US $1219€1181

Make an enquiry

Added to your basket:
Las Nubes (1937-1938).

Checkout now

First edition: a collection of poems written during Cernuda's stay in England, focusing on the tragic destiny of the Spaniard. The poems carry a sense of heightened dislocation and despair, and the use of dramatic monologue is prevalent as Cernuda begins to adopt religious themes in the face of the ravages of World War II.

You may also be interested in...

PISA, Francisco de.

Descripcion de la imperial ciudad de Toledo, y historia de sus antiguedades, y grandeza, y cosas memorables que en ella han acontecido, de los reyes que la han señoreado, y governado en sucession de tiempos: y de los Arçobispos de Toledo, principalmente de los mas celebrados. Primera parte. Repartida en cinco libros, con la historia de Santa Leocadia.

First edition of Pisa’s history of Toledo; scarce. The original sheets were reissued in 1617 with new preliminaries. Although the 1605 issue is considerably rarer, the preliminaries here have been supplied from another copy.

Read more

QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de (Roger L’ESTRANGE, translator).

The visions of Dom Francisco de Quevedo Villegas, Knight of the Order of St. James. Made English by Sir Roger L’Estrange, Knt. . . . The tenth edition, corrected.

First published in 1667; the first, and very popular, complete translation into English of Quevedo’s satirical Sueños. The hugely prolific Sir Roger L’Estrange (1616–1704) also made translations of Cervantes’s Novelas ejemplares (as The Spanish Decameron, 1687) and some lighter pieces from Spanish, besides his various translations from the classics. ‘L’Estrange’s method of translation was closer to that of the Augustan “imitation” than what Dryden called “metaphrase”: its aim is always to bring the author into a racy English present’ (Oxford DNB).

Read more