Manuscript on paper, 4to, ff. ; written in brown ink in a fine Italian seventeenth-century cursive hand, running titles, very ample margins often filled with extensive annotations in a contemporary hand; in very good, fresh condition, bound in contemporary stiff vellum; soiled, paper label on spine partly perished.
Added to your basket:
Unpublished seventeenth-century Italian poem in sixteen cantos in ottava rima. Sebastiano Chiesa’s Capitolo fratesco, or dei frati according to other sources, was apparently entrusted by the dying author to a friend, and enjoyed wide circulation and acclaim in manuscript form in the seventeenth and eighteenth centuries.
The Capitolo is an irresistible Boccaccio-esque narrative which portrays the monastic life, rendering the everyday vicissitudes of friars with lively satirical anecdotes and producing a less-than-flattering portrayal of the author’s own habit. Another, shorter version of fourteen cantos is also known. Our copy contains the longer, complete version in sixteen cantos, complemented by additional octaves and annotations that were meant as keys to the understanding of names and locations veiled by the author under pseudonyms. The author is known to have produced a manuscript with such additions himself (Pezzana, Vita di Fr. Ireneo Affò, pp. 356 ff.). Little is known about Sebastiano Chiesa (1602–1666). He describes himself as from Reggio, and authored verse in the vernacular under the name of ‘Accademico Occulto’ or ‘Academico Lepido’. It was the Capitolo, though, which drew the most praise for over a century: for the novelty of the idea, for the fun and variety of the stories, and for the ease of the style.
Melzi III, p. 150; Piantanida III, 2907 ff.; Quadrio, Storia della poesia II, p. 328.
You may also be interested in...
VENUSTI, Antonio Maria.
Compendio utilissimo di quelle cose, le quali a nobili e christiani mercanti appartengono.
First edition, containing Discorso d’intorno alla Mercantia and Trattato del Cambio di Lione o di Bisenzone and Trattato de’ Cambi, and including the Italian translation of Saravia de la Calle’s Institutione de’ Mercanti.
THE FIRST COMPLETE POLISH VERSE TRANSLATION OF DANTE’S COMEDY ALIGHIERI, Dante.
Boska komedja … tłómaczenie Juliana Korsaka.
Rare. First edition of the first complete verse translation of Dante’s Divine Comedy into Polish, in adjacent and alternating rhymes, complete with all sixteen engravings.