Primi principi della gramatica Turca ad uso dei missionari apostolici di Costantinopoli ...

Rome, stamperia della Sac. Congr. di Prop. Fide, 1794.

4to, pp. 12, 730; title in red and black with woodcut device, text in Roman and Arabic script, tail-pieces; a little light foxing; very good in near contemporary half vellum over marbled boards; some wear to corners and edges, abrasions to boards; small ink stamp to half-title and title.


US $2082€1728

Add to basket Make an enquiry

Added to your basket:
Primi principi della gramatica Turca ad uso dei missionari apostolici di Costantinopoli ...

Checkout now

The first complete Ottoman Turkish grammar published in Italian, compiled by the Catholic Armenian dragoman Cosimo Comidas de Carbognano (translator to Count de Ludolf, minister of the Two Sicilies to the Ottoman Porte in the late eighteenth century) and published by the Sacra Congregatio de Propaganda Fide. This grammar was written for the use of Franciscan missionaries in Istanbul, who sought to convert the Greek, Armenian, and Jewish residents of the city, as imperial edict banned them from proselytising Muslims.

Following the grammar come five charming dialogues presented in three columns (Turkish in Arabic script, Turkish in transliteration, and Italian). These comprise lively conversations between a husband and wife (including an argument over earrings); a father and son (the former advising the latter to be a good Catholic); a student and a teacher (who discuss an armillary sphere); two travelers (who discuss their journeys); and two friends (lamenting that only money is held in esteem). The work ends with Turkish translations of several short Latin fables ‘raccolte da Marquardo Guido’.

Atabey 266.

You may also be interested in...


Graecorum Romanorumque illustrium vitae ...

An attractive Isengrin edition of Plutarch’s Parallel Lives in Latin, edited by the Alsatian scholar Hieronymus Gemusaeus (1505–1543), and with translations by eminent humanists including Donato Acciaioli, Francesco Barbaro, Leonardo Bruni, Simon Grynaeus, Guarino da Verona, and Lapo da Castiglionchio the Younger.

Read more


A Tongue-Combat, lately happening betweene two English Souldiers in the Tilt-boat of Gravesend, the one going to serve the King of Spaine, the other to serve the States Generall of the United Provinces. Wherein the Cause, Course, and Continuance of those Warres, is debated, and declared …

First edition, written in reply to a rare pamphlet with a near-identical title by Richard Verstegan [or Rowlands], an intelligence agent in the Netherlands for the English Jesuits. Verstegan’s original Toung-Combat comprised a dialogue between the pro-Catholic Red Scarf and the Protestant Tawny Scarf, the latter a patsy for Red Scarf’s arguments. Here Hexham reprints Red Scarf’s portion of the conversation in its entirety, but rewrites Tawny-Scarf’s rejoinders at length to expose the ‘many falshoods … wrapt up in those waste-papers’ – it is as a result an unusual sort of palimpsest, enabled by the dialogic structure of the original work.

Read more