12mo., pp. iv, 226, [2, advertisement], printed on light blue paper, with an engraved frontispiece of the children with the caption ‘Providence is their Pilot’; the occasional smudge but a very good copy in contemporary tree sheep; ownership inscription of ‘Frances Amler, 1797'.
Added to your basket:
Ambrose and Eleanor; or, the Adventures of two Children deserted on an uninhabited Island. Translated from the French. With Alterations, adapting it to the Perusal of Youth, for whose Amusement and Instruction it is designed. By [Lucy Peacock] the Author of the Adventures of the six Princesses of Babylon, Juvenile Magazine, Visit for a Week, &c. Second Edition.
Second English edition (first 1796), a translation of Lolotte et Fanfan (1788). Lucy Peacock kept a shop on Oxford Street which stocked her own and other juvenile tales. Lolotte et Fanfan (1788) evidently appealed for its didactic potential, but required significant editing: ‘many characters and scenes woven into the original, could neither afford pleasure nor advantage to a juvenile reader’.
Her translation met with a lukewarm contemporary reception, with the Critical Review damning it doubly: ‘a most improbable fiction; the incidents are by no means new’, and the Monthly Review drawing an unfavourable (and perhaps unfair) comparison with Robinson Crusoe. Whilst the story does descend into traditional territory, at the outset the scene is a challenging one: Colonel Carlton discovers the corpse of Derley, their friend and protector, ‘partly dry, and partly putrified’, in the cave where the children sleep. The siblings know he cannot hear them, ‘for if he could, he would speak to us’, yet they cover his body daily with fresh leaves. Ignorant yet capable, they forage for food, measure the passage of each day, and hide from groups of aggressive natives. It falls to the colonel to discover the betrayal which has lead to their fate, and to import their inherent goodness into a Christian framework.
Both the first and second editions are scarce. Of this edition ESTC records four copies only in the UK, at the British Library, Birmingham, Oxford and Cambridge and two in the US, at UCLA and Illinois. Of the first edition ESTC records copies at the British Library, Bodleian Library, Pierpont Morgan Library, Lilly Library, UCLA, Florida and Yale.
Garside, Raven and Schöwerling, 1796:38.
You may also be interested in...
L’industrie et la morale considérées dans leurs rapports avec la liberté.
First edition of this defence of the old economic liberalism against the new democracy by the French economist and politician Dunoyer (1786-1863). ‘In anticipation of Spencer, Dunoyer here developed the idea that society was an organism, in which it fell to the lot of a congeries of institutions and individuals to perform specific functions. The function of government was the preservation of order, and to this role ... he ... assigned vital importance. To justify the work of government officials as well of those supporters of the bourgeois monarchy who were drawn from the professional classes, Dunoyer extended the classical concept of product to include the ‘immaterial’ product or service; in this he followed J. B. Say, Germain Garnier and Destutt de Tracy’ (Encyclopaedia of the Social Sciences). Dunoyer defined liberty as the power to make free and intelligent use of faculties. This work was later revised and enlarged under a new title, De la liberté du travail (Paris, 1845).
OCCITAN POETRY GODOLIN, Pierre.
Las obros de Pierre Goudelin, augmentados de forço péssos, é le dictiounari sus la lengo moundino. Ount es mes per aiustie sa bido, remarquos de l’antiquitat de la lengo de Toulouso, le trinfle del moundi, é soun oumbro.
Second edition (first 1647-8) of the collected works of the great Toulouse poet Pierre Godolin (1580 – 1649), an ardent exponent and highly inventive writer of the Occitan language. Included here is his masterpiece the ‘Ramelet Moundi’, comprising odes, stanzas in honour of Henry IV, sonnets, quatrains, carnivalesque prose, drinking songs, and Christmas carols. The Obros ends with a substantial dictionary – stretching to over 100 pages – of the Toulouse dialect, ‘contenant principalement les mots les plus éloignés du François, avec leur explication’.