Oblong folio (385 x 500 mm approx.), comprising 21 numbered plates (title-page with fleur-de-lys watermark, dedication to Livio Odescalchi engraved by Arnold van Westerhout after Giovanni Battista Manelli, and 14 views by Falda and 5 by Simone Felice); a few marks to title and neat repair to inner margin, some worming to blank outer margins of pll. 2-17 very neatly repaired, some very light marginal damp-staining; overall very good in recent half calf with marbled sides , spine gilt in compartments with red morocco lettering-piece.
Added to your basket:
Li giardini di Roma con le loro piante, alzate e vedute in prospettiva, disegnate ed intagliate da Gio. Battista Falda. Nuovamente dati alle stampe ...
A later impression of these magnificent plates of nine Roman gardens by the influential engraver Giovanni Battista Falda (1643–1678). The plates offer perspectives and bird’s-eye-views of the gardens of the Vatican and Quirinal, and of the villas Medici, Farnese, Ludovisi, Montalto Peretti, Borghese, Celimontana, and Pamphili. Populated with labouring gardeners, well-dressed visitors, barking dogs, and ornate carriages, Falda’s etchings ‘are distinguished by deeply bitten line and shadow in the manner of Jacques Callot and Israël Silvestre, and by accuracy in topographical and genre details’ (Grove Art Online). The magnificent dedication plate, depicting the Garden of the Hesperides, is by Arnold van Westerhout (1651–1725).
The plates were originally published in the 1670s, first appearing in this form around 1683. According to RIBA, earlier examples have a pascal lamb watermark, and later impressions a fleur-de-lys, as here.
Berlin Katalog 3492; Kissner 133; Olschki 16895; Rossetti 4831; Vinciana 4440.
You may also be interested in...
a great chemist KUNCKEL VON LÖWENSTERN, Johann.
Collegium physico-chemicum experimentale, Oder Laboratorium Chymicum, In welchem Deutlich und gründlich Von den wahren Principiis in der Natur und denen gewürckten Dingen so wohl über als in der Erden, Als Vegetabilien, Animalien, Mineralien, Metallen, wie auch deren wahrhafften Generation Eigenschafften und Scheidung, Nebst der Transmutation und Verbesserung der Metallen gehandelt wird, Denen Liebhabern natürlicher Wissenschafften zum ungemeinen Nutzen nunmehro endlich Mit einem vollständigen Register und Vorrede herausgegeben Von Johann Caspar Engelleder.
the rare first edition of a famous chemical handbook, the most important work of the leading german chemist of the second half of the seventeenth century. Partington, devoting pp. 361-77 of vol. II to Kunckel, gives ‘a nearly complete bibliographical account with comment’ (Marie Boas Hall in DSB), with many references to the discoveries contained in this book, including as it does ‘an interesting account of the large laboratory (“gold house”) in Dresden, as big as a church, with furnaces and tall chimneys, of the old manuscripts, and of the harsh treatment of former alchemists who failed to achieve results ... Kunckel had great enthusiasm (es ist die Chymie das edelste Studium in der Welt), ample opportunities for experiment, a capacity for keen observation, great patience and stubborn application - in fact all the qualities which are found in a great chemist. He was a man of transparently honest character, and in such cases where his word is set against that of such men as Leibniz and Stahl, it may be accepted without hesitation’ (Partington).
BIBLE FOR HUGUENOTS IN ENGLANDIN SPLENDID CONTEMPORARY MOROCCO [BIBLE.]
La Bible, qui est toute la Sainte Escriture du Vieil et du Nouveau Testament. Autrement, l’ancienne et la nouvelle alliance. Le tout reveu et conferé sur les textes hebreux et grecs. Avec les Pseaumes de David, mis en rime françoise par Cl. Marot et Theod. de Beze.
First complete edition of the Bible in French to be printed in England, in a fine Restoration binding. This Bible, in the French Geneva version, was published less than two years after the Revocation of the Edict of Nantes (22 October 1685) which saw about fifty thousand French Protestant refugees move to England (the word ‘refugee’ entered the English language at this time). The present copy is without the Apocrypha sometimes found at the end of the Old Testament (as is the Bible Society copy; see Darlow & Moule).