4to, pp. 48, printed on thick blue paper, a very good crisp and clean copy in modern sheep, gilt spine and red labels.
US $945 €761
Rare first Italian translation of Fuseli’s Lectures on Painting, a series of three lectures delivered at the Royal Academy in 1801 and originally published in the same year. The lectures were published under Fuseli’s own superintendence in a more extended form than that in which they were delivered. Their translator into Italian was Luigi Especco who added additional footnotes.
‘The Italian translation … was published in 1804 as Discorsi tre sulla pittura; however, neither Denis Mahon (Studies in seicento art and theory, London 1947, pp. 216 ff.) nor Gert Schiff (Johann Heinrich Fuessli, 1741-1825, Munich 1973) were able to trace this supposed edition’ (RIBA, Early Printed Books, 1150 note). Well, had they looked in Cicognara under Fuesli they would have found it there at no. 129. It is curiously rare though with only the copy at Oxford in COPAC, and no copies in German libraries (KVK) or located in OCLC.
You may also be interested in...
LAOCOON ENGRAVED REZZONICO, Carlo.
Castone della Torre di. Discorsi accademici del conte … segretario perpetuo della R. Accademia delle Belle Arti.
First and only edition of an exquisite little product of the Bodoni house: Count Rezzonico’s reflections on the fine arts, including a dissertation on the techniques of woodcut and engraving. The Neo-Classical aesthetics that inform this work are reflected in the illustrations, masterfully executed by the painter, engraver and stucco artist Benigno Bossi. Perhaps the most remarkable is the depiction of the marble Laocoon, which had been made by Lessing the symbol of the aesthetic autonomy of poetry and painting.
[LAUGIER, Marc-Antoine, Abbé].
Essai sur l'Architecture.
First edition of Laugier’s important and influential Essai advocating a return to the use of geometrical forms in architecture rather than the embellishment of the Orders, and determining the regular layout of streets and squares in city planning, with special reference to Paris, and calling for a picturesque alternative to the traditional French formal garden. The book’s argument was deemed so revolutionary that Laugier published it anonymously. It was translated into English in 1755.