Hei ren shi xuan [The poetry of the Negro].

Beijing, Renmin wenxue chubanshe, 1959.

8vo, pp. [2], 2, 102; a fine copy, bound in the original illustrated wrappers depicting an African American farmer holding a scythe.

£500

Approximately:
US $647€577

Make an enquiry

Added to your basket:
Hei ren shi xuan [The poetry of the Negro].

Checkout now


Very rare second edition (first edition 1957) of the Chinese translation of The poetry of the Negro, 1746 – 1949, an anthology of poems by African American writers first published in the United States in 1949 and including, amongst others, George Moses Horton, James Weldon Johnson, Paul Lawrence Dunbar, Margaret Walker, Countee Cullen, Melvin Tolson, as well as Langston Hughes, the editor of the collection, and Caribbean poets such as Claude McKay.

‘In opposition to racial identity politics, Hughes and Bontemps advanced a politics of identification […]: wars of positions that counter and overwhelm the propagandists of the bourgeois state and that directly challenge coercive power through the development of anti-capitalist mass movements and specific nonviolent direct action strategies, such as boycotts and solidarity strikes’ (Scott, Socialist Joy in the Writing of Langston Hughes, pp. 168-169).

No copies of this second edition are recorded on Worldcat; only 3 copies of the first edition are recorded (Harvard, National Library of China and Shanghai Library).

You may also be interested in...

[NAUDÉ, Philippe, attr.

author]. Histoire abrégée de la naissance & du progrez du Kouakerisme avec celle de ses dogmes.

First edition of the earliest work on the Quakers to be published in French. In his survey of English Quakerism the author gives voice to widespread contemporary English criticisms of the movement, radicalizing the charge of Socinianism into one of ‘pure deism’ and ultimately atheism.

Read more

MILTON, John. Paolo ROLLI, translator.

Del Paradiso perduto Poema inglese.

First edition of the first complete Italian translation of Milton’s Paradise Lost, the second issue, with a cancel title-page dated 1736 and further enumerating Rolli’s academic titles. Rolli started to work on this translation in 1719, publishing the first six books in London in 1729. Still incomplete, Rolli’s work was placed on the Index librorum prohibitorum in January 1732. The complete translation was finally published in 1735 by Charles Bennet (‘Despite the change in imprint to Charles Bennet, Samuel Aris [who had printed the first six books] probably printed the entire poem, for his signed ornaments appear on sheets throughout the work’, Coleridge, p. 207), and then often reprinted throughout the eighteenth century.

Read more