12mo., pp. , 312, 289-550, [3 blank], 2-24, with the medial blank 2A12; a very good copy in handsome contemporary black morocco, panelled gilt, gilt edges; bookplate of the Bibliotheca Lindesiana.
Added to your basket:
[BOOK OF COMMON PRAYER.] Il Libro delle Preghiere publiche ed Amministrazione de Sacramenti, ed altri Riti e Cerimonie della Chiesa, secondo l’Uso della Chiesa Anglicana; insieme col Saltero over i Salmi di David, come hanno da esser recitati nelle Chiese. E la Forma e Modo di fare, ordinare e consacrare Vescovi, Presbiteri e Diaconi.
First edition of the first translation of the Book of Common Prayer into Italian. The project was begun by Edward Browne while chaplain to Sir John Finch in Constantinople, perhaps incorporating an earlier, unpublished translation by William Bedell (the manuscript being listed in Griffiths’ Bibliography of the Book of Common Prayer as Italian 1). Back in London, the work was completed by the Italian émigré merchant Giovan-Battista Capello (John Capell), a friend of Hobbes.
Griffiths, Italian 2; Wing B 3675B.
You may also be interested in...
Iacobi Blanchoni ucessiensis adversus Ludovicum beneventanum abbatem selestensem defensionum liber.
First edition of a very rare work of sixteenth-century Lyonnese Neoplatonism, an elegantly-printed de Tournes edition. Ostensibly a simple series of remarks against the theses of the (presumably sternly Scholastic) abbot of Selestan, this is a tract of Renaissance moral philosophy. The theme of dignitas hominis concentrated the philosophical efforts of several Lyonnese men of letters inspired by Ficino and Pico della Mirandola. Like Charles de Bovelles and P. Boaistuau, Jacques Blanchon systematically harmonizes Aristotle’s philosophy and science with the hermetic thought associated with the writings of Hermes Trismegistus.
MILTON, John. Paolo ROLLI, translator.
Del Paradiso perduto Poema inglese.
First edition of the first complete Italian translation of Milton’s Paradise Lost, the second issue, with a cancel title-page dated 1736 and further enumerating Rolli’s academic titles. Rolli started to work on this translation in 1719, publishing the first six books in London in 1729. Still incomplete, Rolli’s work was placed on the Index librorum prohibitorum in January 1732. The complete translation was finally published in 1735 by Charles Bennet (‘Despite the change in imprint to Charles Bennet, Samuel Aris [who had printed the first six books] probably printed the entire poem, for his signed ornaments appear on sheets throughout the work’, Coleridge, p. 207), and then often reprinted throughout the eighteenth century.