Opera ad philosophiam criticam.  Volumen primum, cui inest Critica rationis purae Latine vertit Fredericus Gottlob Born.

Leipzig, Engelhard Benjamin Schwickert, 1796.

8vo, pp. xliv, 587, [1 blank]; a little browning and spotting due to paper, a few ink stains, especially to pp. 246-7 and 255-258, small loss to blank corner of last leaf; a very good copy in contemporary quarter sheep over orange paper boards, spine tooled and lettered in gilt, edges sprinkled blue; lower joint split but holding, wear to spine and boards; extensive annotations in a contemporary hand in French and occasionally in Latin (slightly trimmed at edges).


US $2787€2843

Make an enquiry

Added to your basket:
Opera ad philosophiam criticam.  Volumen primum, cui inest Critica rationis purae Latine vertit Fredericus Gottlob Born.

Checkout now

First Latin translation of Kant’s Critique of Pure Reason, extensively annotated by a contemporary critical hand.

The translation, by the philosopher and Kantian apostle Friedrich Gottlob Born (1743-1807) was the first into any language of the first Critique, and so became the standard gateway into Kant’s critical philosophy for those without German. Born was no more a prose stylist in Latin than Kant was in German, and his translation has a scholastic feel to it. This is not matched by the thorough annotations, which, while detailed, are also forthright, frequently calling out Kant for begging the question (as, for example, on p.43 - ‘c’est la une assertion sans preuves’), and on several occasions opening a criticism with a bald ‘l’auteur se trompe’. The annotations, though, are substantial, often occupying all the available space on a page. Largely in French, but occasionally in Latin, they show a familiarity with some of Kant’s predecessors, whether ancient sources such as Plato or modern influences such as Hume and Leibnitz, both of whom are cited, and also a critical engagement with the text. The annotator may well have been coming from a neoscholastic background, as he pays particular attention to the sections on space and time, the cosmological argument, and the transcendental method.
If our annotator was indeed French, he was quite unusual in engaging with Kant’s critical philosophy so early. Although studies of transcendental idealism were appearing in French by the start of the 19th century (such as Villers’ Philosophie de Kant of 1801), the first French translation of the first Critique did not appear until 1835, in a version by Joseph Tissot. This version was the first volume to appear of Born’s four volume Latin translation of Kant’s critical works, published in Leipzig between 1796 and 1798. The present copy, despite its faults, gives an invaluable insight into the contemporary reception of Kant’s critical philosophy, and would reward further research.

You may also be interested in...

[LOCKE , John].

Du Gouvernement Civil, où l’on traitte de l’origine, des fondemens, de la nature, du pouvoir, & des fins des sociétez politiques. Traduit de l’Anglois.

First edition in French of Locke’s Essay concerning the true original extent and end of civil government, one of the most famous and influential works in the history of liberalism, which had originally appeared the previous year as the second of the Two Treatises of Government (1690). The anonymous translator is generally thought to be David Mazel, a ‘Huguenot pastor living in Holland’ (Yolton); ‘it is surprising to note that all translations of this work up to 1800 were only of the second treatise’ (id.). It was to a great extent thanks to his translation that Locke achieved a wide readership on the Continent.

Read more

Latinising Galen STEPHANUS.

Stephani Atheniensis philosophi explanationes in Galeni priorem librum therapeuticum ad Glauconem, Augustino Gadaldino Mutinensi interprete ...

First edition of Agostino Gadaldini’s Latin translation of Galen’s medical treatise Ad Glauconem and of Stephanus’ commentary upon it, enhanced with his own scholia. Galen’s Ad Glauconem is a concise introduction to the basics of diagnosis and the treatment of fevers. The work was at the heart of the medical curriculum at Alexandria and the sixth/seventh-century Alexandrian physician Stephanus naturally made it the subject of a commentary (his commentaries on the Prognostics and Aphorisms of Hippocrates also survive).

Read more