‘THE BOOKSELLERS GROW RICHWITHOUT UNDERSTANDING THE BOOKS THEY SELL’

: by a Sicilian Gentleman resident in Paris, to his Friend in his own Country. Containing an useful and impartial Critique on that City, and the French Nation. Translated from the Original.

London: Printed for T. Lownds ... 1749.

8vo., pp. 55, [1]; a very good copy, disbound.

£1250

Approximately:
US $1640€1398

Make an enquiry

First edition of this translation, very rare, of a work first printed in French in Paris in 1700 (see below) and, in a different translation, in English in 1704 as An agreeable Criticism of the City of Paris.

In nine letters the ‘Sicilian’ author paints a vivid picture of the dirty streets, noisy church-bells, handsome women, grand libraries, and modish populace of late-seventeenth-century Paris. There is a long passage on the fine character of Parisian women – their liberty ‘is here more unbounded, than that of the Arabs in their Strollings’; they run shops and cozen customers like the best, and despite their love for little dogs keep husbands and lovers alike under their thumbs.

On the downside, rents are high, valets insolent, the streets thronged with attorneys and abbés, and the inhabitants wilfully unintelligible: ‘They eat Half of their Words. They write not as they speak, and have a Pleasure in speaking so as not to be understood’. There are descriptions of the Foire St. Germain and the Tuileries, and of the book trade: ‘There is no City in the World where there are so many new Books ... [but] the Booksellers grow rich without understanding the Books they sell ...’.

Authorship of the Letters remains uncertain. In 1700 they appeared in Saint Evremoniana (pp. 374-425), a collection of spurious works attributed to St. Évremond but probably written by Charles Cotolendi. In an edition of 1884 they were attributed for the first time to Giovanni Paolo Marana, the author of Letters writ by a Turkish Spy, an attribution accepted with reservations by the latest editor, Guido Almansi (Lettera di un Siciliano, Palermo, 1984). A second edition of the present translation, also 1749, adds, ambiguously, that the work is ‘translated from the original, by the author of Heaven open to all Men’, that is, the deist Pierre Cuppé (1664?-1748?).

ESTC shows four copies only: BL, Queens’ College Cambridge, National Trust (location unspecified); and Boston Public.

You may also be interested in...

ITALIAN TEXTBOOK BY A LIBRETTO TRANSLATOR BOTTARELLI, Ferdinando.

Exercises upon the different Parts of Italian Speech; with References to Veneroni’s Grammar. To which is subjoined an Abridgement of the Roman History, intended at at [sic] once to make the Learner acquainted with History, and the Idiom of the Italian Language …

First edition, very scarce, of a popular Italian tutor for English students, designed to teach grammar and idiomatic phrases through the use of exemplars. Increasingly difficult English phrases are laid out with the uninflected Italian stems below:

Read more

PLATES BY HOLLAR [HOLLAR.]

The Office of the Holy Week according to the Missall and Roman Breviary. Translated out of French with a new and ample Explanation taken out of the Holy Fathers, of the Mysteries, Ceremonies, Gospels, Lessons, Psalms, and of all that belongs to his Office. Enricht with many Figures.

First edition of the French Catholic liturgy in English for the two weeks from Palm Sunday to Quasimodo or Low Sunday, translated and with a dedication and explanatory footnotes by Sir Walter Kirkham Blount.

Read more