8vo., pp. 55, ; a very good copy, disbound.
Added to your basket:
: by a Sicilian Gentleman resident in Paris, to his Friend in his own Country. Containing an useful and impartial Critique on that City, and the French Nation. Translated from the Original.
First edition of this translation, very rare, of a work first printed in French in Paris in 1700 (see below) and, in a different translation, in English in 1704 as An agreeable Criticism of the City of Paris.
In nine letters the ‘Sicilian’ author paints a vivid picture of the dirty streets, noisy church-bells, handsome women, grand libraries, and modish populace of late-seventeenth-century Paris. There is a long passage on the fine character of Parisian women – their liberty ‘is here more unbounded, than that of the Arabs in their Strollings’; they run shops and cozen customers like the best, and despite their love for little dogs keep husbands and lovers alike under their thumbs.
On the downside, rents are high, valets insolent, the streets thronged with attorneys and abbés, and the inhabitants wilfully unintelligible: ‘They eat Half of their Words. They write not as they speak, and have a Pleasure in speaking so as not to be understood’. There are descriptions of the Foire St. Germain and the Tuileries, and of the book trade: ‘There is no City in the World where there are so many new Books ... [but] the Booksellers grow rich without understanding the Books they sell ...’.
Authorship of the Letters remains uncertain. In 1700 they appeared in Saint Evremoniana (pp. 374-425), a collection of spurious works attributed to St. Évremond but probably written by Charles Cotolendi. In an edition of 1884 they were attributed for the first time to Giovanni Paolo Marana, the author of Letters writ by a Turkish Spy, an attribution accepted with reservations by the latest editor, Guido Almansi (Lettera di un Siciliano, Palermo, 1984). A second edition of the present translation, also 1749, adds, ambiguously, that the work is ‘translated from the original, by the author of Heaven open to all Men’, that is, the deist Pierre Cuppé (1664?-1748?).
ESTC shows four copies only: BL, Queens’ College Cambridge, National Trust (location unspecified); and Boston Public.
You may also be interested in...
ROBINSONADE [DUCRAY-DUMINIL, François Guillaume].
Ambrose and Eleanor; or, the Adventures of two Children deserted on an uninhabited Island. Translated from the French. With Alterations, adapting it to the Perusal of Youth, for whose Amusement and Instruction it is designed. By [Lucy Peacock] the Author of the Adventures of the six Princesses of Babylon, Juvenile Magazine, Visit for a Week, &c. Second Edition.
Second English edition (first 1796), a translation of Lolotte et Fanfan (1788). Lucy Peacock kept a shop on Oxford Street which stocked her own and other juvenile tales. Lolotte et Fanfan (1788) evidently appealed for its didactic potential, but required significant editing: ‘many characters and scenes woven into the original, could neither afford pleasure nor advantage to a juvenile reader’.
AGRICULTURAL IMPROVER SINCLAIR, John, Sir, first baronet.
A sketch of the improvements, now carrying on by Sir John Sinclair, Bart. M.P. in the county of Caithness, North Britain.
First edition, presentation copy, with attractive engravings showing a ‘Plan of the new town of Thurso’, an ‘Improved elevation and plans of Janet Street in the new town of Thurso’, a ‘Plan of certain farms on the river Thurso ... intended partly to be let in small lots on improving leases to new settlers’, and ‘Sketch of the fishing village of Brodiestown intended to be created at Sarilet’.