Small 4to, ff. , parallel Greek and Latin text, title printed in red and black, initials and titles on a2 verso and a3 recto printed in red, woodcut initials, woodcut strip border in fore-margin of pages with Greek text; title soiled and repaired at head; in full tan morocco, gilt edges, by Zaehnsdorf.
US $2652 €2435
Added to your basket:
Deorum dialogi... una cum interpretatione e regione latina nusquam antea impressi...
First edition edited and translated by the German humanist (and musician) Ottmar Nachtgall.
Nachtgall introduced the study of Greek in Strassburg, "preparing Greek grammars and texts for the use of adults interested in learning the language" (Contemporaries of Erasmus). In this he worked closely with the Strassburg printer Johann Schott who - along with Matthias Schürer, likewise from Strassburg - was the first to print continuous Greek texts in Germany.
Lucian was a favourite with the humanists: More and Erasmus also translated selected dialogues, and certainly his influence can be seen both in the Utopia and Moriae Encomium. As Professor Trapp has written in his recent Panizzi lecture, "Among Greek authors, there can be no doubt that More's favourite was Lucian, in early days at least. The witty Syrian rhetorician, set to 'drive and whoop idolatry out of the world' and 'show all the gods and goddesses to be no better than a company of gypsies' looks a rather uncharacteristic choice for someone who was later to be so much involved with defence of his Church's views... [but] in his dedication More writes of the delight and instruction to be got from Lucian, who is the model moral censor, not arrogant like the philosophers or wanton like the poets, but skilful in thrusting deep without wounding. Moreover, he was much approved by earlier and therefore better Christians such as St. John Chrysostom" (Erasmus, Colet and More: the early Tudor humanists and their books).
Provenance: contemporary presentation inscription (trimmed) in an English hand on title, "Johannes Chr[ ] amico suo Ed. Jac[ ];" George Mason, sale 1798 ('Bibliotheca Masoniana'); British Museum (stamp on title and last leaf, and duplicate release stamp dated 1831); John S. Jones, Sep. 18th 1841 (signature on flyleaf).
Müller, Bibliographie Strasbourgeoise, Schott no. 35; Adams L1617.
You may also be interested in...
THE BESTSELLER OF THE GERMAN ENLIGHTENMENT NICOLAI, [Christoph] Friedrich.
The Life and Opinions of Sebaldus Nothanker. Translated from the German … by Thomas Dutton, A. M. …
First edition in English, very scarce, of Nicolai’s Das Leben und die Meinungen des Herrn Magister Sebaldus Nothanker (1773–6), ‘probably the literary bestseller of the German Enlightenment’ (Selwyn), translated into many languages and much re-printed. It is sometimes considered the first ‘realistic’ German novel, but is at its heart a scathing satire on, among other things, religion and the book trade. Immensely engaging, this English translation was very well received in the Monthly Review.
BY BECKFORD’S HALF-SISTER [HERVEY, Elizabeth].
The Mourtray Family. A Novel …
First edition of the penultimate novel by Elizabeth Hervey (c. 1748–1820), elder half-sister of the writer William Beckford – her father, Francis Marsh, had died and her mother Maria (née Hamilton) remarried another Jamaica plantation owner, William Beckford senior, who also died in 1770. Maria Beckford was therefore a powerful influence on both children and as a young woman Elizabeth was considered quite the intellectual equal of her younger brother. She married Colonel Hervey in 1774 and moved abroad, but on his death in 1778 she returned and published several novels – Melissa and Marcia (1788), Louisa (1790), The History of Ned Evans (1796) and The Church of Saint Siffrid (1797). The Mourtray Family was her last in this run, and nothing more followed until the final publication of Amabel (1814), where she finally dropped the mask of anonymity.