Deorum dialogi... una cum interpretatione e regione latina nusquam antea impressi...

Strassbourg, Johannes Schott, 1515.

Small 4to, ff. [84], parallel Greek and Latin text, title printed in red and black, initials and titles on a2 verso and a3 recto printed in red, woodcut initials, woodcut strip border in fore-margin of pages with Greek text; title soiled and repaired at head; in full tan morocco, gilt edges, by Zaehnsdorf.


US $2611€2326

Make an enquiry

Added to your basket:
Deorum dialogi... una cum interpretatione e regione latina nusquam antea impressi...

Checkout now

First edition edited and translated by the German humanist (and musician) Ottmar Nachtgall.

Nachtgall introduced the study of Greek in Strassburg, "preparing Greek grammars and texts for the use of adults interested in learning the language" (Contemporaries of Erasmus). In this he worked closely with the Strassburg printer Johann Schott who - along with Matthias Schürer, likewise from Strassburg - was the first to print continuous Greek texts in Germany.

Lucian was a favourite with the humanists: More and Erasmus also translated selected dialogues, and certainly his influence can be seen both in the Utopia and Moriae Encomium. As Professor Trapp has written in his recent Panizzi lecture, "Among Greek authors, there can be no doubt that More's favourite was Lucian, in early days at least. The witty Syrian rhetorician, set to 'drive and whoop idolatry out of the world' and 'show all the gods and goddesses to be no better than a company of gypsies' looks a rather uncharacteristic choice for someone who was later to be so much involved with defence of his Church's views... [but] in his dedication More writes of the delight and instruction to be got from Lucian, who is the model moral censor, not arrogant like the philosophers or wanton like the poets, but skilful in thrusting deep without wounding. Moreover, he was much approved by earlier and therefore better Christians such as St. John Chrysostom" (Erasmus, Colet and More: the early Tudor humanists and their books).

Provenance: contemporary presentation inscription (trimmed) in an English hand on title, "Johannes Chr[ ] amico suo Ed. Jac[ ];" George Mason, sale 1798 ('Bibliotheca Masoniana'); British Museum (stamp on title and last leaf, and duplicate release stamp dated 1831); John S. Jones, Sep. 18th 1841 (signature on flyleaf).

Müller, Bibliographie Strasbourgeoise, Schott no. 35; Adams L1617.

You may also be interested in...


The History of Vanillo Gonzales, surnamed the merry Batchelor. In two Volumes. From the French …

First complete translation of Le Sage’s Histoire d’Estevanille Gonzalez, surnommé le garcon de bonne humeur (1734), itself a loose French adaptation of Vida y hechos de Estebanillo Gonzalez (1646), preserving only a few episodes of the Spanish original. Authorship of Vida y hechos is uncertain; while Esteban Gonzales was a real person, born in 1608, it is unlikely (according to Professor Marcel Bataillon) that he was the author, more likely that the novel was a literary imposture usurping his name and some details of his life. It has also been attributed to Luis Vélez de Guevara. Earlier English versions, incomplete, had appeared in The Spanish Libertines (1707) and The Comical History of Estevanille Gonzalez (1735). ‘The present, however, is certainly the first time it has appeared wholly in an English dress’ (Preface).

Read more


The Adventures of Mr. George Edwards, a Creole.

First edition of a novel written in the year that the self-styled ‘Sir’ John Hill, apothecary and quack, began writing the ‘Inspector’ essays that turned into the contrived and then real ‘paper war’ with Fielding and Smart.

Read more