4to, pp. , [1 (blank)], 921, ; woodcut device to title and final leaf, over 900 large woodcut illustrations; light damp-stain from lower edge, a little spotting to early leaves, small hole to *2 (with partial loss of 2 characters); a good copy in contemporary vellum over boards, gilt double-filleted borders and central arabesque block, spine in compartments with gilt centre-piece to each, sewn on 4 pairs of twisted thongs, spine and tail-edge lettered in ink; dust-stained with minor losses to spine, corners lightly bumped, upper turn-ins lifting; near-contemporary inscription of Giovanni di Lagnascho to title and annotation to p. 750, nineteenth-century inscription to front free endpaper ‘C. & L. H[???] Williams'.
Added to your basket:
Compendium de plantis omnibus, una cum earum iconibus, de quibus scripsit suis in commentariis in dioscoridem editis, in eorum studiosorum commodum, atque usum, qui plantis conquirendis, ac indagandis student; accessit praeterea ad calcem opusculum de itinere, quo e Verona in Baldum montem plantarum refertissimum itur, iisdem studiosis utilissimum.
First edition of this scarce digest of Matthioli’s commentaries on Dioscorides’s Materia medica. A heavily illustrated compendium drawn from the author’s earlier Commentarii (Venice, 1554), the Compendium offers a practical enchiridion to medicinal botany, with almost one thousand entries containing detailed woodcuts and notes on the form, location, and uses of each plant.
‘Matthioli, a noble Italian physician and scholar, a truly distinguished humanist representative of the intellectual world of the Renaissance, returned for his herbals to ancient science, and particularly to Dioscorides. His books were primarily for the scholarly community, and through his efforts all earlier works for scholars became extraneous and were set aside as surpassed.’ (Heilmann, Kräuterbücher, p. 262 trans.).
‘Fundamental to the work’s success is its conception and execution as a practical scientific treatise. It was intended for daily use by physicians, herbalists, and others, who could find descriptions and notes on medicinal plants and herbs, Greek and Latin names and synonyms, and the equivalents in other languages. The work made it possible to identify and compare its plants and herbs with those mentioned by Dioscorides and also with those found in nature… Many of the illustrations were reproductions of his own drawings or elaborations of drawings made by other authors; the rest were derived from original drawings placed at his disposal by other scholars.’ (DSB).
Matthioli’s work is followed by a short account of the botanical journey to Mount Baldo made by the Veronese pharmacist Francesco Calzolari (1522 – 1609).
USTC 841584; EDIT16 39025; Nissen 1306.
You may also be interested in...
CAESAR, Caius Julius.
Rerum gestarum commentarii XIV … omnia collatis antiquis manuscriptis exemplaribus, quae passim in Italia, Gallia, & Germania invenire potuimus, docte, accurate, & emendate restituta, prout proxima pagina indicator, Eutropii epitome belli gallici ex Suetonii Tranquilli monumentis, quae desiderantur, cum doctiss. annotationibus.
First Strada edition of Caesar’s Commentaries, with woodcut illustrations, annotated by the Feuillants against François Hotman. Prepared by the humanist scholar Jacopo Strada (1507 – 1588), Rab’s edition prints Caesar’s Commentaries with Aulus Hirtius’s additions, Eutropius’s epitome of Suetonius, and commentaries by Hotman, Aldus, and others. The fine series of unattributed woodcuts shows plans and views of battles, fortifications, and cities.
The present copy is from the library of the Convent of the Feuillants at Paris, established by Henri III in 1587. An austere order formed from the Cistercian reform movement of the 1570s, the Feuillants evidently disapproved of the Protestant François Hotman (1524 – 1590), striking through each appearance of his name. The celebrated monastic library, comprising some 24,000 volumes including fine manuscripts and a collection of heterodox work, was dispersed at the Revolution when the order was suppressed, though a mid-eighteenth-century catalogue survives at the Bibliothèque Mazarine.
USTC 617613; VD16 C47; Adams C61.
LATINISING GALEN STEPHANUS.
Stephani Atheniensis philosophi explanationes in Galeni priorem librum therapeuticum ad Glauconem, Augustino Gadaldino Mutinensi interprete ...
First edition of Agostino Gadaldini’s Latin translation of Galen’s medical treatise Ad Glauconem and of Stephanus’ commentary upon it, enhanced with his own scholia. Galen’s Ad Glauconem is a concise introduction to the basics of diagnosis and the treatment of fevers. The work was at the heart of the medical curriculum at Alexandria and the sixth/seventh-century Alexandrian physician Stephanus naturally made it the subject of a commentary (his commentaries on the Prognostics and Aphorisms of Hippocrates also survive). Nine centuries after Stephanus, Gadaldini (1515-75) of Modena produced this Latin edition from a Greek manuscript now in the Royal Library of Copenhagen. In his 1998 edition of Stephanus’s commentary, Keith Dickson praises the soundness of Gadaldini’s editorial judgement, and remarks on the correctness of many of his proposed emendations. Gadaldini’s contribution to Galenic scholarship went further however. From 1550 he collaborated with the Giunta family of printers in the ambitious publication of Galen’s complete works in Latin, targeted at a medical readership unable to profit from Galen’s texts in the original Greek.