8vo., pp. , with the engraved frontispiece portrait by Robert Vaughan (A2), and with the initial and medial blanks, but wanting the terminal blank O8; central section of A1 (blank, previously used as the front pastedown) repaired, lower corner of O7 restored (no loss); a very good copy in contemporary limp vellum, with the gilt arms of Robert Kemp, first Baronet of Gissing, within a wreath, to front cover; new endpapers, silk ties replaced; preserved in a cloth box.
US $2445 €2073
First edition of a verse history dedicated to Charles I. May’s literary career had begun with his translation of Lucan’s strongly anti-imperial Pharsalia (1626-7), which also influenced several of his stage tragedies. But his republicanism was muted thereafter, and indeed his Continuation of Lucan (1630) was dedicated to King Charles, who then commissioned May’s verse histories of Henry II (1633) and Edward III (1635). ‘These poems, while they do not follow an obvious Caroline propaganda purpose, are sympathetic to the dilemmas of royal power’ (Oxford DNB). Charles purportedly came to May’s defence in 1634 after an altercation at court with the Lord Chamberlain, calling May ‘his poet’; but his loyalty was not rewarded, and May sided with Parliament in the 1640s, turning propagandist.
Provenance: Robert Kemp (d. 1647), admitted to Gray’s Inn in 1605 (as was May himself in 1615), was appointed Gentleman of the Bedchamber to Charles I in 1631, making his ownership of this book ‘borne by his [Charles’s] command, and not to live but by his gratious acceptation’ all the more appropriate; Kemp was created a baronet in 1642.
STC 17715; Pforzheimer 686.
You may also be interested in...
PAULE, Sir George.
The Life of the most reverend and religious Prelate John Whitgift, Lord Archbishop of Canterbury …
First edition. The author of this sympathetic biography had entered Whitgift’s service in 1584, at the age of twenty-one, and by 1599 he was comptroller of the Archbishop’s household. In the dedication to the new Archbishop, George Abbot, he writes that his ‘heart shall never be ungratefull’ to ‘your Graces late Predecessour’, and that his aim is ‘to shew mine owne obligation to his memorie, and to make knowne his worthie parts to future ages’. Nonetheless the work is not hagiography but ‘an invaluable source for the Archbishop’s tenure by an insider’ (Oxford DNB).
TRANSLATED BY COLERIDGE, WITH THE RETZSCH PLATES GOETHE, Johann Wolfgang von.
Faustus: from the German of Goethe.
First edition of this expanded translation of Faust (Part I), long mistakenly attributed to George Soane, but now authoritatively credited to Coleridge; issued here with the Retzsch plates which had appeared separately in 1820. ‘The most striking passages and scenes ... have been translated into blank verse, and connected by a detailed description in prose’ (Introduction), and it is the first substantial English translation of the work. There is also an octavo issue, without plates, from the same setting of type.