The Government of a Wife; or, wholsom and pleasant Advice for married Men: in a Letter to a Friend. Written in Portuguese, by Don Francisco Manuel. With some Additions of the Translator, distinguished from the Translation. There is also added, a Letter upon the same Subject, written in Spanish by Don Antonio de Guevara, Bishop of Mondoñedo; Preacher, and Historiographer to the Emperor Charles V. Translated into English, by Capt. John Stevens.

London, Printed for Jacob Tonson … and R. Knaplock … 1697.

8vo, pp. xxiii, [1], 240; the dedication, to Ambassador Luís da Cunha, in both Portuguese and English; old paper repair in the lower margin of M6, some staining in gathering N, scattered spotting and light browning elsewhere, paper skinned in the gutter of Q3 and Q8, affecting a few words, as a result of adhesion presumably when the book was bound; contemporary panelled calf, rubbed, rebacked.

£2750

Approximately:
US $3698€3043

Make an enquiry

Added to your basket:
The Government of a Wife; or, wholsom and pleasant Advice for married Men: in a Letter to a Friend. Written in Portuguese, by Don Francisco Manuel. With some Additions of the Translator, distinguished from the Translation. There is also added, a Letter upon the same Subject, written in Spanish by Don Antonio de Guevara, Bishop of Mondoñedo; Preacher, and Historiographer to the Emperor Charles V. Translated into English, by Capt. John Stevens.

Checkout now

First edition, the first appearance in English of any work by de Mello (1608-1666), ‘a classic author’ in both Portuguese and Spanish, and ‘with Quevedo, the greatest writer of his generation in the Iberian Peninsula’ (Oxford Companion to Spanish Literature).

This is the second book to be published by John Stevens, the leading Spanish translator of his day. ‘In nearly all the works printed in his lifetime … Stevens did not obtrude his personality. The exception is his translation from the Portuguese of Francisco Manuel de Mello’s Carta de Guia de Casados … which deserves special attention for the light it throws on the translator’s cast of mind. English readers knew little of Portuguese literature beyond Camoens, and Stevens was the first to introduce them to a modern writer, whose Guia, first published in 1651, had been acclaimed for its wit and sagacity. It would have interested the Anglo-Saxon reader for its incidental portrait of Portuguese mores, but Stevens valued it for its wisdom. However, he did not regard it as sufficient to translate the text: if it was to be made relevant, it had to be fully “englished” by means of moral commentary, adapting it to a different social context. His interpolations, clearly distinguished from Mello’s text, confirm, interpret or modify the author’s views, making comparisons between Portuguese and English customs. Stevens was a man of strongly held opinions, and when given the chance to air them (as here) he does so in a vigorous, forthright style …’ (Martin Murphy, ‘A Jacobite antiquary in Grub Street: Captain John Stevens (c.1662-1726)’, Recusant History, 24 (1998-9), pp. 440-1).

Wing M 1648A. ESTC records 4 copies in the UK (none at Cambridge) and 9 in the US.

You may also be interested in...

A FAMOUS BAWD, AND POPE'S LOVERS TANNER, Anodyne, M.D., pseud.

The Life of the late celebrated Mrs. Elizabeth Wisebourn, vulgarly call’d Mother Wybourn; containing secret Memoirs of several Ladies of the first Q---y, who held an Assembly at her House; together with her last Will and Testament … London: Printed for A. Moore … [1721?].

First edition of a scurrilous account of Elizabeth Wisebourn[e], a famous bawd, and the goings-on in the gilded apartments of her elegant London brothel in Drury-Lane. Born in 1653 and educated in Rome under the tuition of a Lady Abbess to whom ‘she ow’d all that she knew of her Business’, Elizabeth made the acquaintance of ladies of first rank on her return to London, setting up a House where they could consort in private with the greatest variety of gallants. She also maintained a supply of the latest anti-venereal nostrums (a medical theme underlies the main narrative). Although her clients, female and male, are concealed by dashes and invented names, they must have been readily recognized by readers of the day. As her business increased she joined forces with the opera manager John James Heidegger, and together they conceived scandalous masquerades ‘to promote the Trade of her House’.

Read more

GEORGE SAND: ‘MORE SOVEREIGN THAN THE TSAR’ SAND, George, pseud. [i.e. Aurore DUPIN, baronne Dudevant].

Kvintiliia. Sochinenie Zhorzh-Sanda. Perevod s frantsuzskago [Quintilia. A work by George Sand. A translation from the French] …

First edition in Russian of Le secrétaire intime (1834), an early appearance in Russian for the French novelist.

Read more