12mo, pp. , [8, blank]; manuscript in black ink, some leaves blindstamped De La Rue & Co; presentation inscription in pencil to first page, ‘From Uncle James to Joshua’; bound in half maroon straight-grain morocco over marbled boards, some loss to corners and spine, but holding firm.
US $329 €295
Added to your basket:
Anthology of manuscript floriographic poetry,
A collection of twenty-six apparently unpublished poems in manuscript, presented as an alphabetical acrostic. The poems express the perfection and the language of flowers – that is, the meaning embodied by each variety. Examples given here include ox-eye for patience, quince blossom for temptation, and yellow xanthiums for rudeness.
The style and sentiment reflect the heightened popularity floriography enjoyed in the period, both in Britain and America.
The poems comprise:
Amaranth, everlastingly the same
Bay leaf, I change but in death
Canterbury Bell – Youthful constant
Everlasting flower, Never forget Immortal
Geranium, Home a place of rest
Hawthorn, Hope on hope ever
Ivy, I cling to thee!
Juniper – Help or Protection
King’s Cup – Youthful gays
Lily – purity and sweetness
Moss Rose – Beauty
Ox Eye, Patience
Periwinkle – Early Friendship
Quince Blossom – Temptation
Rose Red – Happy Love
Speedwell – Faithful Love
Travellers Joy – Safety
Violets Blue, Faithfulness
Wallflower, Fidelity in Misfortune
Xanthium Yellow, Rudeness
Zephyr Flower, Expectation
You may also be interested in...
JOHNSON AND BLACKSTONE SUBSCRIBERS STATIUS, Publius Papinus.
The Thebaid … translated into English Verse, with Notes and Observations and a Dissertation upon the whole by Way of Preface …
First edition: ‘the most successful English rendering of Statius’ Thebaid’ (Sowerby), translated into heroic couplets by William Lillington Lewis. ‘Ably captur[ing] the sublimity, eeriness, and violence of the original’, it was to be his only work (Oxford DNB).
MILTON, John. Paolo ROLLI, translator.
Del Paradiso perduto Poema inglese.
First edition of the first complete Italian translation of Milton’s Paradise Lost, the second issue, with a cancel title-page dated 1736 and further enumerating Rolli’s academic titles. Rolli started to work on this translation in 1719, publishing the first six books in London in 1729. Still incomplete, Rolli’s work was placed on the Index librorum prohibitorum in January 1732. The complete translation was finally published in 1735 by Charles Bennet (‘Despite the change in imprint to Charles Bennet, Samuel Aris [who had printed the first six books] probably printed the entire poem, for his signed ornaments appear on sheets throughout the work’, Coleridge, p. 207), and then often reprinted throughout the eighteenth century.