2 vols., 8vo, pp. , 296; , 248, ; some dampstaining at the beginning and end of each volume, more so to vol. I; contemporary Russian half roan, spines direct-lettered and numbered gilt, rubbed, some repairs to spines and corners, marbled paper to sides and endleaves renewed.
US $2329 €1990
Added to your basket:
Kvintiliia. Sochinenie Zhorzh-Sanda. Perevod s frantsuzskago [Quintilia. A work by George Sand. A translation from the French] …
First edition in Russian of Le secrétaire intime (1834), an early appearance in Russian for the French novelist.
‘Nowhere in the world did George Sand’s works find a warmer reception than in tsarist Russia, where there formed around her a veritable cult … One eye-witness to her enormous popularity in Russia was the international opera star Pauline Viardot, who wrote to her close friend in 1847 that: “là-bas tous vos ouvrages sont traduits à mesure qu’ils paraîssent, que tout le monde les lit du haut en bas de l’échelle, que les hommes vous adorent, que les femmes vous idolâtrent et qu’enfin vous régnez sur la Russie plus souverainement que le tzar.”
‘Perhaps the most authoritative testimony we have to Sand’s importance in Russian literary history is found in Prince Mirsky’s highly regarded History of Russian Literature. In it Mirsky credits Sand with being the major source of the Russian realist novel: “Russian realism was born in the second half of the forties … In substance it is a cross between the satirical naturalism of Gogol and an older sentimental realism revived and represented in the thirties and forties by the then enormously influential George Sand. Gogol and George Sand were the father and mother of Russian realism and its accepted masters during the initial stages”’ (Carole Karp, ‘George Sand and the Russians’, George Sand Papers, 1976, pp. 151–2).
Françoise Genevray, ‘Les traductions russes des oeuvres de George Sand de 1833 à 1866’, Les amis de George Sand, 2001, p. 74. Not in OCLC.
You may also be interested in...
MELLO, Francisco Manuel de.
The Government of a Wife; or, wholsom and pleasant Advice for married Men: in a Letter to a Friend. Written in Portuguese, by Don Francisco Manuel. With some Additions of the Translator, distinguished from the Translation. There is also added, a Letter upon the same Subject, written in Spanish by Don Antonio de Guevara, Bishop of Mondoñedo; Preacher, and Historiographer to the Emperor Charles V. Translated into English, by Capt. John Stevens.
First edition, the first appearance in English of any work by de Mello (1608-1666), ‘a classic author’ in both Portuguese and Spanish, and ‘with Quevedo, the greatest writer of his generation in the Iberian Peninsula’ (Oxford Companion to Spanish Literature).
NEO-EGYPTIAN TRILOGY SEYPPEL, Karl Maria.
Schlau, Schlauer am Schlausten. --- Er Sie Es. IIte Aegyptische Humoreske.--- Die Plagen 3te Aegyptische Humoreske.
First editions. With the Jewish population attaining greater prominence both economically and culturally, the 1880s saw a corresponding wave of emerging anti-Semitism across Central and Eastern Europe. The present works aim to provide a historical precedent for anti-Semitism dating back to the age of the first great Empire, that of ancient Egypt. The illustrations include a wealth of crude stereotypes, including parodies of the traditional imagery of Judaism. The first Anti-Jewish Congress was held in Dresden in 1822, and soon there were similar events across Europe. Forty years later, this legitimisation of racial supremacy was revisited by the Nazi party, who set out to show that Jews had been reviled throughout history.