2 vols., 8vo., pp. xv, , xxiv, , 297, ; , -621, ; a fine copy in contemporary calf, green mottled edges, front joint of volume I cracking at head; bookplate and early signature of Lord Forbes.
Added to your basket:
The Thebaid … translated into English Verse, with Notes and Observations and a Dissertation upon the whole by Way of Preface …
First edition: ‘the most successful English rendering of Statius’ Thebaid’ (Sowerby), translated into heroic couplets by William Lillington Lewis. ‘Ably captur[ing] the sublimity, eeriness, and violence of the original’, it was to be his only work (Oxford DNB).
‘As Lewis remarks in his preface, his was the first complete rendering, despite Statius’ reputation as the next best Latin versifier after Virgil. Lewis refers respectfully to Pope’s translation of Book I, from which he takes hints. But his rendering represents an essentially new start, with fewer liberties … The ease, flow, and consistent dignity which characterize Lewis’s version as a whole make it eminently readable’ (Robin Sowerby, The Oxford History of Literary Translation in English, eds. Gillespie & Hopkins, vol. III, p. 168).
Statius was one of three books Johnson subscribed to in 1767, the others being Francis Fawkes’ translation of Theocritus and Handel’s Messiah.
Donald D. Eddy & J. D. Fleeman, A Preliminary Handlist of Books to which Dr. Samuel Johnson subscribed (1993) 59.
You may also be interested in...
HUGHES, Langston and BONTEMPS, Arna (edit.); ZHANG QI (transl.).
Hei ren shi xuan [The poetry of the Negro].
Very rare second edition (first edition 1957) of the Chinese translation of The poetry of the Negro, 1746 – 1949, an anthology of poems by African American writers first published in the United States in 1949 and including, amongst others, George Moses Horton, James Weldon Johnson, Paul Lawrence Dunbar, Margaret Walker, Countee Cullen, Melvin Tolson, as well as Langston Hughes, the editor of the collection, and Caribbean poets such as Claude McKay.
MILTON, John. Paolo ROLLI, translator.
Del Paradiso perduto Poema inglese.
First edition of the first complete Italian translation of Milton’s Paradise Lost, the second issue, with a cancel title-page dated 1736 and further enumerating Rolli’s academic titles. Rolli started to work on this translation in 1719, publishing the first six books in London in 1729. Still incomplete, Rolli’s work was placed on the Index librorum prohibitorum in January 1732. The complete translation was finally published in 1735 by Charles Bennet (‘Despite the change in imprint to Charles Bennet, Samuel Aris [who had printed the first six books] probably printed the entire poem, for his signed ornaments appear on sheets throughout the work’, Coleridge, p. 207), and then often reprinted throughout the eighteenth century.