Large 8vo, pp. 94,  blank; a very good copy, uncut and unopened in the original printed wrappers.
US $424 €414
Added to your basket:
Das morphonologische System der russischen Sprache.
First edition, published as the second part of Description phonologique du russe moderne; the first part, Roman Jakobson’s ‘Phonologie général du mot’, was published later.
‘The Prague school was a group of Czech and other scholars … doctrinally centred round Prince Nikolai Trubetzkoy [1890–1938], a professor in Vienna 1923–38, Vilem Mathesius, and Roman Jakobson, which held regular meetings and published Travaux du cercle linguistique de Prague. Their main interest lay in phonological theory, and the most important work associated with the school was Trubetzkoy’s Grundzüge der Phonologie (principles of phonology), on which he was working up to his death’ (Robins, p. 229).
You may also be interested in...
IA-Z Pam, le baton du muet, (traduit du chinois)... extrait du muséon.
First separate edition, rare (apparently one other copy known), almost certainly printed for presentation, of this transliteration of a Chinese play with parallel French translation, which first appeared in the French journal Muséon. Barone’s article seeks to introduce a French audience to the great compositions of Chinese literature, presenting the categories of history, mythology, and ethnology, extolling their importance in providing a detailed view into ‘the private life of the Chinese’. The booklet outlines contemporary Chinomania, noting that across the world intellectuals seek to learn Chinese works by heart. Indeed, those lucky enough to have journeyed to China delight in the ‘recitations so full of grace which they heard in the hotels and other public places’. Barone argues for the influence of Chinese literature on Western authors, even making an eccentric case for the influence of Chinese verse in Alexander Pope’s translations of Homer, quoting in evidence one of the poet’s entirely monosyllabic couplets.
‘THE LANGUAGE IN WHICH OSSIAN COMPOSED’ MACFARLANE, Patrick.
A new and copious English and Gaelic Vocabulary, with the different Parts of Speech; in alphabetical Order. By P. Macfarlane, Translator of Dodderidge’s Rise and Progress of Religion in the Soul, Blair’s Sermons, Bunyan’s Pilgrim’s Progress, &c. &c.
First edition of this early English-Gaelic dictionary. The English-Gaelic Vocabulary was published alone, as here, at 5s.6d., or together with the Gaelic-English part at 12s.6d. The Gaelic scholar complied it because the ‘want of an English and Gaelic Vocabulary has long been a desideratum with those who wish to be acquainted wth the language in which Ossian, the son of Fingal, composed and sung’. The work begins with a guide to reading and the rules of pronunciation, ‘chiefly taken from those prefixed to the Gaelic Bible’. Macfarlane had corrected the proofs of the Gaelic New Testament of 1813 and of MacLeod and Dewar’s Dictionary of the Gaelic Language (1831).