Folio (525 x 350mm.), pp. [4, blank], 33, [7, blank], two title-pages, in Greek and French, engraved vignettes on each title, text of the ‘Lettre… a Firmin Didot’ engraved, main text printed in Greek and French; a fine copy, in contemporary purple straight-grained goatskin over paste boards by Thouvenin, sides with a wide, finely gilt border enclosing a decorated blind-stamped panel and a central blind-stamped arabesque dotted with small tools in gilt, the upper cover signed, flat gilt spine, gilt dentelles, red silk bookmark; extremities and spine rubbed, a few light surface scratches; bookplate of Emily Mercer, Marchioness of Lansdowne (1819-1895) on the front paste-down.
Added to your basket:
Les chants...traduits en vers par Firmin Didot.
One of only 100 copies - all hors de commerce - of this deluxe folio Didot edition of some of the oldest martial elegy verses of the Western tradition: the surviving works of the Spartan poet Tyrtaeus and the Ephesian poet Callinus (7th-6th century BC). The text is preceded by an engraved Lettre to Firmin Didot by his three sons, with an appraisal of the achievements of his printing house in his absence (during a tour of Spain). It was in the same year, 1827, that Firmin Didot passed the managing of his business on to Ambroise, Hyacinthe and Frédéric to devote himself to public affairs. Two years later he officially resigned.
This copy, from the library of Emily Mercer, Marchioness of Lansdowne, daughter of the French statesman Charles Joseph, comte de Flahaut, who was made a peer of France in 1827, is splendidly bound by Thouvenin, in the full maturity of his art. Thouvenin ‘started to work as odd boy with Bozerian Jeune in 1802, and … had acquired great competence by 1806. He set up on his own in 1813, apparently to learn the gilding which Bozérian Jeune had been unwilling to teach him’ (C. Ramsden, French bookbinders, p. 204). The first international recognition came with his submission of eleven bindings at the 1819 Exhibition. Before his death in 1834 ‘he had achieved, in his new and excellently installed workshop in the Passage Dauphine, both a reputation as the leading binder of his epoch, and social connections which he evidently enjoyed and deserved. … His name has been immortalised by mentions in the pages of Balzac and Stendhal’ (ibid.)
Brunet IV, 400; Schweiger, I, 333; binding: Davis Gift III, no. 198; Foot, Reliures françaises, p. 387; British Library online Database of Bookbindings, Davis 715; P. Culot, Reliures et reliures decorées en France à l’époque romantique, Brussels, 1995.
You may also be interested in...
Castara … the second Edition. Corrected and augmented.
Second edition, adding to the contents of the first edition (1634) a commendatory poem that reveals Habington’s identity; a ‘second part’ with twenty-six new poems; and three prose characters: ‘A Mistris’ and ‘A Wife’ to introduce the two parts, and ‘A Friend’ to introduce the section of elegies on George Talbot at the end. This is the issue with the title-page to the second part dated 1635 rather than 1636.
PRINTED IN AMSTERDAM TO DEFY THE STATIONERS WITHER, George.
The Psalmes of David translated into Lyrick-Verse, according to the Scope, of the Original, and illustrated, with a short Argument, and a breife Prayer, or Meditation; before, & after, every Psalme.
First edition, dedicated to Princess Elizabeth, the ‘Winter Queen’, daughter of James I. The translation, a companion to Wither’s Hymnes and Songs of the Church, was written at the request of James, and finished shortly before his death in 1625: ‘I was commanded to perfect a Translation of the Psalmes, which he understood I had begunn; & by his encouragement, I finished the same about the tyme of his Translation to a better Kingdome’.