12mo, pp. , 125, [4 (table)], [1 (approbation)], [3 (privilege)], [1 (blank)]; woodcut device on title, woodcut headpieces; manuscript exlibris of Mlle Huré (?) at head of title-page; some spotting in places, but largely clean and fresh; in contemporary wrappers, paper label at head of spine; wrappers stained, spine worn, edges rubbed.
Added to your basket:
De la grandeur et de l’excellence des femmes, au dessus des hommes. Ouvrage composé en Latin, par H.C. Agrippa. Et traduit en François, avec des Notes curieuses, & la vie d’Agrippa, Par ***.
The third translation into French, but the first in the eighteenth century, of this work in praise of the female sex by the German occultist, lawyer, and soldier Heinrich Cornelius Agrippa von Nettesheim (1486–1535).
Agrippa had been appointed in 1509 to present a course of lectures on Reuchlin’s De verbo mirifico at the University of Dôle in Burgundy. His inaugural lecture was prefaced with a speech in honour of Margaret of Austria, daughter of the emperor Maximilian, which he then expanded into the present work in praise of women, although it was not finished, or published, until 1529. The work opens with the assertion that there is no difference between the soul of a woman and that of a man, before going on to argue that the name of Eve proves woman’s superiority over man. Agrippa praises female beauty and modesty, and discusses the contribution women make to men’s happiness (there is only so much one can expect of sixteenth century feminism), the minimal part played by Eve in the Fall, the unfair emphasis on female iniquity, and the ways in which Aristotle proves the excellence of women. It is possible that Agrippa got carried away, going on to argue that everything bad springs from men, and all goods from women, but he was on surer ground in claiming that nothing great and illustrious could be done by men that could not equally be done by women. Perhaps of the greatest import are the final two sections, in which Agrippa argues that the present state of women is entirely due to the usurpation of her rights, and that the role of women is not to obey men.
Agrippa’s text was much translated, into English and German as well as into French. The present translation is attributed to one Jean d’Arnaudin (1690–1717), of whom little is known; he appears also to be the author of a Refutation par le Raisonnement d’un livre intitulé De l’Action de Dieu sur les Créatures (1714).
OCLC records North American copies at Cornell, NYPL, Wells College, Yale Medical School, Minnesota, UNC Greensboro, and Princeton, with Library Hub (Copac) adding Glasgow and the BL.
You may also be interested in...
The Perfect Path. A Novel … in two Volumes …
First and only edition, scarce. The novel opens among a group of English expatriates in Mentone on the French Riviera, where Colonel Ashby wastes money at Monte Carlo. His spirited, ‘slangy’ and distinctly wayward daughter, Cordelia, is invited to live with her aunt in rural England, where her greatest desire becomes to learn how to be ‘Good’, with the aid of the local vicar Mr Odiarne. On her return to Mentone she tries to reform the rakish George Kingdom, who nevertheless bankrupts himself gaming and commits suicide; ‘Cordie’ herself comes to know the ‘Perfect Path’ through Odiarne’s example and her growing love for her cousin Mayne Wastel. Glaister also co-authored a treatise on needlework.
THE PATIENT, THE ULTRA-PATIENT, AND THE UNSEDUCEABLE [WOMEN-PEARLS].
De Vrouwen-Peirle, ofte dryvoudige historie van Helena de Verduldige, Griseldis de Zagtmoedige, en Florentina de Getrouwe.
An attractive copy of the ‘Women-pearls’, a Flemish chapbook portraying three remarkable women and their marvellous stories derived from Medieval romances. It went through numerous and mostly undated editions, alluring readers with the added, winning visual appeal of naïve-style woodcuts and archaic types.