SOUTHEY’S COPY, WITH A LONG NOTE Altare Christianum: or, the dead Vicar’s Plea. Wherein the Vicar of Gr. being dead, yet speaketh, and pleadeth out of Antiquity, against him that hath broken downe his Altar. Presented, and humbly submitted to the consideration of his Superiours, the Governours of our Church.
London, Printed by Richard Badger. 1637.
AN ‘ENGLISH’ ROMANCE, THE ROXBURGHE COPY L’Histoire Palladienne, traitant des gestes & genereux faitz d’armes et d’amours de plusieurs grandz princes et seigneurs, specialement de Palladien filz du roy Milanor d’Angleterre, & de la belle Selerine sœur du roy du Portugal: nouvellement mise en nostre vulgaire Françoys …
Paris, Estienne Groulleau, 1555.
THE GODMERSHAM PARK-CHAWTON COPY, READ BY JANE AUSTEN?
WITH JOHN NEWTON’S SUPPRESSED PREFACE
Poems … London: printed for J. Johnson … 1782. [With:]
_________. The Task, a Poem, in six Books … To which is added … An Epistle to Joseph Hill … Tirocinium, or a Review of Schools, and the History of John Gilpin. London: Printed for J. Johnson … 1785.
A satirical Poem. In which are contain’d the humorous Transactions, Speeches, and Behaviour of the Guests who were present at the Ceremony and Entertainment …
London: Printed by W. James … 1732.
MURDER IN THE SERAGLIO BARON, Robert.
Mirza. A Tragedie, really acted in Persia, in the last Age. Illustrated with historicall Annotations.
First edition of Baron’s last literary endeavour, a violent revenge tragedy influenced by Jonson’s Catiline, mostly in verse, packed with political intrigue, murders ‘and Seraglio’s too’, all fitting subjects for its exotic setting. Not intended for performance, which been impossible during the Commonwealth, it was meant instead to be ‘read and carefully digested’ and is, ‘by the standards of its day, an exceptionally long and elaborate play’ (Birchwood, Staging Islam in England).
LINDSETH, Jon A., and Alan TANNENBAUM, eds.
Alice in a World of Wonderlands: the Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece.
This is the most extensive analysis ever done of translations of any single English language novel. On 4 October 1866 Charles Lutwidge Dodgson/Lewis Carroll wrote to his publisher Macmillan stating "Friends here [in Oxford] seem to think that the book is untranslatable." But his friends were wrong, as this book shows with translations in 174 languages.
MARINI, Giovanni Ambrogio.
The Desperadoes; an heroick History. Translated from the Italian of the celebrated Marini (the Original having passed ten Editions.) Containing a Series of the most surprizing Adventures of the Princes Formidaur and Florian … In four Books. Embellish’d with eight excellent Copper-Plates.
First and only edition in English of Le gare de’ disperati (1644), the second of three romances by Marini (1596-1668). Inevitably, ‘It was necessary to omit many Things that were contrary to our Morals; to Decency, and to the Purity of the English Tongue …’. But the general scheme of events is the same as the original, and is outlined on the title-page: ‘A Series of the most surprizing Adventures of the Princes Formidaur and Florian; the former being in love with Zelinda, whom he takes to be his own Sister; and the latter having married Fidalme, who he supposes to be his father’s Daughter by a second Wife, and afterwards kills in Disguise in single Combat. With a Relation of the various amazing Accidents, and Misfortunes, which happen thereon, until the Whole concludes with making them all happy, by a most extraordinary and uncommon Revolution.’