Cal y canto.

Madrid, Revista de Occidente, [1929].

8vo, pp. 164; minimal discoloration to margins, but a fine, large copy, uncut in the original printed wrappers, spine browned; with stamp of the Argentinian poet and hispanist Daniel Devoto and his wife Maria Beatriz del Valle-Inclán on first (blank) leaf; in a folding cloth box.


US $1353€1283

Make an enquiry

Added to your basket:
Cal y canto.

Checkout now

First edition of Alberti’s fourth collection of poems. Cal y canto occupies a central position in the poet’s work before the Spanish Civil War, introducing themes he was to return to again and again throughout his life.

You may also be interested in...


A new voyage to the East-Indies by Francis Leguat and his companions. Containing their adventures in two desart islands, and an account of the most remarkable things in Maurice Island, Batavia, at the Cape of Good Hope, the Island of St Helena, and other places in their way to and from the desart isles. Adorn’d with maps and figures.

First English edition of this remarkable – albeit quite possibly imaginary – account of the adventures of the French explorer François Leguat (c. 1637–1735) in the Indian Ocean at the end of the seventeenth century.

Read more

QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de (Roger L’ESTRANGE, translator).

The visions of Dom Francisco de Quevedo Villegas, Knight of the Order of St. James. Made English by Sir Roger L’Estrange, Knt. . . . The tenth edition, corrected.

First published in 1667; the first, and very popular, complete translation into English of Quevedo’s satirical Sueños. The hugely prolific Sir Roger L’Estrange (1616–1704) also made translations of Cervantes’s Novelas ejemplares (as The Spanish Decameron, 1687) and some lighter pieces from Spanish, besides his various translations from the classics. ‘L’Estrange’s method of translation was closer to that of the Augustan “imitation” than what Dryden called “metaphrase”: its aim is always to bring the author into a racy English present’ (Oxford DNB).

Read more