8vo, pp. [ii], 218, iv; a very good copy in Russian contemporary half roan, cloth cornerpieces, spine lettered gilt, rubbed; with the shelf-label of the Biblioteka Astasheva and a Scandinavian ownership note to the front pastedown, typescript poem (‘Otvet na pis’mo’) inserted after p. 102.
US $965 €867
Added to your basket:
First edition of Apukhtin’s first collection of poems, including works set to music by, among others, Tchaikovsky, Rachmaninov and Prokofiev.
Aleksei Apukhtin was a habitué of the St Petersburg salons, but he rarely published his poetry, being afraid of ‘selling his talent’. In 1886, at the age of 46, he finally agreed the publication of the present collection. After the success of the book, he began to submit his poems to journals such as The Herald of Europe and Russian Thought. He was a lifelong friend of Tchaikovsky, whose letters reveal much about Apukhtin during his student years.
With a style ‘accomplished and exceptionally musical from the standpoint of sound’ (Evelyn Bristol), Apukhtin’s verse was a popular choice with Russian composers. The present collection includes three poems set by Tchaikovsky: ‘Ni otzyva, ni slova, ni priveta’ (‘No response, or word, or greeting’), No. 5 of the Six Romances, Op. 28 (1875); ‘Nochi bezumnye’ (‘Sleepless nights’), No. 6 of the Twelve Romances, Op. 60 (1886); and the very popular ‘Den li tsarit…?’ (‘Does the day reign?), No. 6 of the Seven Romances (1880). Also included are two poems set by Rachmaninov: ‘Otryvok (iz A. Miusse)’ (‘Fragment from A. Musset’), Op. 21, No. 6; and ‘Sud’ba’ (‘Fate’) Op. 21, No. 1, based on the opening motif of Beethoven’s Fifth Symphony; and ‘Otchalila lodka’ (‘The Drifting Boat’) which was set by Prokofiev (Op. 9, No. 2).
You may also be interested in...
FIRST BOOK: A PRESENTATION COPY ROMAINS, Jules, pseud. [i.e. Louis Farigoule].
L’Âme des hommes.
First and only edition of Jules Romains’ first book, with a signed presentation inscription on the half-title to the French local historian Ulysse Rouchon: ‘à Ulysse Rouchon, ce balbutiement, Jules Romains’.
[ALTOLAGUIRRE, Manuel, translator.] MILTON, John.
Fragmento de El Paraíso perdido. Traducción y nota de Manuel Altolaguirre.
A rare off-print from Cruz y Raya, the periodical edited by José Bergamín. This is the first appearance in print of Altolaguirre’s translation from Book II of Milton’s Paradise Lost.