CLOUD-CUCKOO-LAND

The Birds … Translated by the Rev. Henry Francis Cary … With Notes.

London: Printed for Taylor and Hessey … 1824.

8vo., pp. xxxvi, 179, [1]; uncut and partly unopened in the original publisher’s fine diaper cloth, spine lettered gilt, sunned; ticket of the Aberdeen booksellers D. Wyllie & Son.

£350

Approximately:
US $453€404

Add to basket Make an enquiry

Added to your basket:
The Birds … Translated by the Rev. Henry Francis Cary … With Notes.

Checkout now

First edition. ‘Given how much there is in Aristophanes to outrage and violate nineteenth-century manners and sensibilities, it may seem surprising how popular he was. The popularity came at the price of bowdlerizing much of the “grossness”, but there was admiration and even a certain yearning for his unbuttoned earthiness as well as for his aerial levity …

‘Henry Francis Cary, translator of Dante, turned out the first metrical version of The Birds in mainly iambic heptameters (“fourteeners”). This was one of many attempts to match the rollicking rhythm of the Greek’ (The Oxford History of Literary Translation into English, vol. IV, p. 184). It also contains the first appearance of the word ‘Cloudcuckooland’ (p. 76).

You may also be interested in...

RICHARDSON, Joseph.

The Fugitive: a Comedy. As it is performed at the King’s Theatre, Haymarket …

First edition of the first play by Sheridan’s friend, the writer and politican Joseph Richardson, proprietor of the Morning Post and later of the Drury Lane Theatre (by 1796 he had a £12,000 stake); this is the second issue, with sheets K-M reset to add extra dialogue to Act V, scene I.

Read more

‘AS HEADSTRONG AS AN ALLEGORY’ SHERIDAN, Richard Brinsley.

The Rivals, a Comedy. As it is acted at the Theatre-Royal in Covent-Garden.

First edition of the play that introduced Mrs. Malaprop to the English stage.

Read more