8vo, pp. 8; slightly creased but a very good copy in fragile pink printed wrappers, spine worn; presentation inscription in Italian from the author to ‘illustrissimo Orientalisto Prof. Italo Pizzi'.
US $323 €276
Added to your basket:
IA-Z Pam, le baton du muet, (traduit du chinois)... extrait du muséon.
First separate edition, rare (apparently one other copy known), almost certainly printed for presentation, of this transliteration of a Chinese play with parallel French translation, which first appeared in the French journal Muséon. Barone’s article seeks to introduce a French audience to the great compositions of Chinese literature, presenting the categories of history, mythology, and ethnology, extolling their importance in providing a detailed view into ‘the private life of the Chinese’. The booklet outlines contemporary Chinomania, noting that across the world intellectuals seek to learn Chinese works by heart. Indeed, those lucky enough to have journeyed to China delight in the ‘recitations so full of grace which they heard in the hotels and other public places’. Barone argues for the influence of Chinese literature on Western authors, even making an eccentric case for the influence of Chinese verse in Alexander Pope’s translations of Homer, quoting in evidence one of the poet’s entirely monosyllabic couplets.
The pamphlet goes on to recount the tale of a dumb man who attends court, but who cannot articulate his grievance. The ingenious magistrate lays a series of traps to discover that ‘the mute Shi’ has been wronged by a brother at court who stole his inheritance. The brother is fooled into acknowledging their fraternal relationship, and is in turn furiously denounced as ‘a wicked man’, while the dumb man recovers his property.
COPAC lists two copies at Cambridge UL, but both with the same classmark.
You may also be interested in...
TRUBETZKOY, Nikolai Sergeevich.
Das morphonologische System der russischen Sprache.
First edition, published as the second part of Description phonologique du russe moderne; the first part, Roman Jakobson’s ‘Phonologie général du mot’, was published later.
Diccionario Español – Bagobo compuesto por el P. Mateo Gisbert de la Compañia de Jesús.
First edition of this Spanish – Bagobo language dictionary, including a brief grammar, by the Jesuit missionary Mateo Gisbert, published just six years before Spanish rule in the Philippines was ended by the 1898 Treaty of Paris. Bagobo is a language of the southern Philippines spoken in the Davao del Sur province of the island of Mindanao. The Diccionario was the result of twelve years study by Gisbert among the Bagobo people. He refers in his prologue to the challenges facing missionaries in Mindanao due to ‘la babélica confusión de lenguas que hablan sus habitantes’.