Small folio, pp. , 399, , wanting the preliminary blank, small hole to M4 affecting three letters, a few marginal repairs without loss; a very good copy in full red morocco, gilt, by Zaehnsdorf, joints slightly rubbed.
US $1611 €1446
Added to your basket:
Psyche: or Loves Mysterie in XX. Canto’s: displaying the Intercourse between Christ and the Soule …
First edition. Beaumont was one of the royalist fellows ejected from Cambridge in 1644, and he devoted his enforced retirement to the composition of this poem, a ‘religious epic’ representing ‘a Soule led by divine Grace, and her Guardian Angel ... through the difficult Temptations and Assaults of Lust, of Pride, of Heresie, of Persecution, and of Spiritual Dereliction ... to heavenly Felicitie.’ The result, some 30,000 lines in six-line stanzas, is by far the longest work of the ‘English Spenserians’ of the seventeenth century (Drayton, Wither, Henry More, Giles and Phineas Fletcher), although Beaumont’s stylistic affinities lie more with Donne and with his fellow student at Peterhouse, Richard Crashaw.
When a second edition was published in 1702 ‘much enlarged in every canto by the late Reverend Author’, the first edition was described as ‘very scarce and very dear’, which is difficult to believe.
Wing B 1625; Hayward 96.
You may also be interested in...
PEACOCK’S LAST AND MOST AMBITIOUS POEM PEACOCK, Thomas Love.
Rhododaphne: or the Thessalian Spell. A Poem.
First edition. A mythological narrative set in ancient Thessaly, Rhododaphne tells the story of the shepherd boy Anthemion, in love with the mortal girl Calliroë, and of the nymph Rhododaphne, who carries him off to her enchanted palace. When Rhododaphne is destroyed by Heavenly or Uranian love – pure passion for the good and the beautiful – the mortal lovers are reunited.
MILTON, John. Paolo ROLLI, translator.
Del Paradiso perduto Poema inglese.
First edition of the first complete Italian translation of Milton’s Paradise Lost, the second issue, with a cancel title-page dated 1736 and further enumerating Rolli’s academic titles. Rolli started to work on this translation in 1719, publishing the first six books in London in 1729. Still incomplete, Rolli’s work was placed on the Index librorum prohibitorum in January 1732. The complete translation was finally published in 1735 by Charles Bennet (‘Despite the change in imprint to Charles Bennet, Samuel Aris [who had printed the first six books] probably printed the entire poem, for his signed ornaments appear on sheets throughout the work’, Coleridge, p. 207), and then often reprinted throughout the eighteenth century.