LINNÆAN LEXICON

Clavis anglica Linguæ botanicæ; or, a botanical Lexicon; in which the Terms of Botany, particularly those occurring in the Works of Linnæus, and other modern Writers, are applied, derived, explained, contrasted, and exemplified …

London: Printed for the Author. Sold by T. Becket, and A. de Hondt … and Mess. Hawes, Clarke, and Collins … 1764.

8vo., pp. xii, [216]; a very good, crisp copy in contemporary quarter calf and marbled boards (rubbed), competently rebacked.

£325

Approximately:
US $433€359

Add to basket Make an enquiry

Added to your basket:
Clavis anglica Linguæ botanicæ; or, a botanical Lexicon; in which the Terms of Botany, particularly those occurring in the Works of Linnæus, and other modern Writers, are applied, derived, explained, contrasted, and exemplified …

Checkout now

First edition, dedicated to John Hope of the University of Edinburgh, and written with the assistance of Arthur Lee of Virginia, winner of the Hope Medal in 1763.

The physician and miscellanous writer John Berkenhout (1726-1791) served in the Prussian and English infantry before commencing the study of medicine at Edinburgh in 1760. His Clavis was published while he was a student, and a second edition appeared in 1789. He practised in Isleworth, Bury St. Edmunds, Winchester and Bath, and spent some time in America from 1778. ‘Berkenhout was a versatile man. His deep knowledge of natural history, botany, and chemistry was coupled with an extensive acquaintance with classical and modern literature. He was familiar with the French, German, Swedish, Dutch, and Italian languages, was a good mathematician, and is said to have been skilled in music and painting’ (Oxford DNB).

Henrey 441.

You may also be interested in...

HENNEQUIN, Pierre.

Nouveau cours de rhétorique, à l’usage de la jeunesse des deux sexes; dédié à sa Majesté l’Impératrice mère.

Only edition, very uncommon, of this guide to rhetoric by the Moscow-based French grammarian Pierre Hennequin (1772–1849), explicitly designed for both sexes and dedicated to the Dowager Empress Maria Feodorovna (1759–1828).

Read more

LINDSETH, Jon A., and Alan TANNENBAUM, eds.

Alice in a World of Wonderlands: the Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece.

This is the most extensive analysis ever done of translations of any single English language novel. On 4 October 1866 Charles Lutwidge Dodgson/Lewis Carroll wrote to his publisher Macmillan stating "Friends here [in Oxford] seem to think that the book is untranslatable." But his friends were wrong, as this book shows with translations in 174 languages.

Read more