8vo., pp. xii, ; a very good, crisp copy in contemporary quarter calf and marbled boards (rubbed), competently rebacked.
Added to your basket:
Clavis anglica Linguæ botanicæ; or, a botanical Lexicon; in which the Terms of Botany, particularly those occurring in the Works of Linnæus, and other modern Writers, are applied, derived, explained, contrasted, and exemplified …
First edition, dedicated to John Hope of the University of Edinburgh, and written with the assistance of Arthur Lee of Virginia, winner of the Hope Medal in 1763.
The physician and miscellanous writer John Berkenhout (1726-1791) served in the Prussian and English infantry before commencing the study of medicine at Edinburgh in 1760. His Clavis was published while he was a student, and a second edition appeared in 1789. He practised in Isleworth, Bury St. Edmunds, Winchester and Bath, and spent some time in America from 1778. ‘Berkenhout was a versatile man. His deep knowledge of natural history, botany, and chemistry was coupled with an extensive acquaintance with classical and modern literature. He was familiar with the French, German, Swedish, Dutch, and Italian languages, was a good mathematician, and is said to have been skilled in music and painting’ (Oxford DNB).
You may also be interested in...
‘THE LANGUAGE IN WHICH OSSIAN COMPOSED’ MACFARLANE, Patrick.
A new and copious English and Gaelic Vocabulary, with the different Parts of Speech; in alphabetical Order. By P. Macfarlane, Translator of Dodderidge’s Rise and Progress of Religion in the Soul, Blair’s Sermons, Bunyan’s Pilgrim’s Progress, &c. &c.
The English-Gaelic Vocabulary was published alone, as here, at 5s.6d., or together with the Gaelic-English part at 12s.6d. The Gaelic scholar complied it because the ‘want of an English and Gaelic Vocabulary has long been a desideratum with those who wish to be acquainted wth the language in which Ossian, the son of Fingal, composed and sung’. The work begins with a guide to reading and the rules of pronunciation, ‘chiefly taken from those prefixed to the Gaelic Bible’. Macfarlane had corrected the proofs of the Gaelic New Testament of 1813 and of MacLeod and Dewar’s Dictionary of the Gaelic Language (1831).
Woerterbuch der japanischen Sprache.
First edition of the first Japanese – German dictionary, which gives the Kanji (Chinese) characters together with the Katakana sound. On facing pages are printed the German (expansive) and English (shorter) translations or definitions together with the transliterated version. The work was handsomely printed by the Armenian Mecharist Order, noted for their expertise in oriental printing. Only this first part was published; a continuation was abandoned due to the cost of printing.