‘THE BIBLE OF EUROPEAN SINOPHILIA’

A Description of the Empire of China and Chinese-Tartary, together with the Kingdoms of Korea, and Tibet, containing the Geography and History (natural as well as civil) of those Countries, enrich’d with general and particular maps, and adorned with a great number of cuts, from the French of P.J.B. Du Halde, Jesuit: with notes geographical, historical, and critical; and other improvements, particularly in the maps, by the translator …

London, T. Gardner for Edward Cave, 1738 [– 1741].

Two vols, folio, I: pp. [4], viii, xii, [2], 678, ix–xi, [1], with 36 engraved maps, plans, and plates (several folding, first map coloured in outline); II: pp. [4], 388, [10 (index)], with 4 engraved plates, 24 folding maps, and 2 woodcuts in the text; loss to blank outer margin of vol. I frontispiece (with old repair), closed tear along fold of first folding map in vol. I and some creasing to second map, small worm tracks to a few maps in vol. II, some browning and foxing; overall a good set in contemporary mottled calf, neatly rebacked with original lettering-pieces relaid (chipped), new numbering-pieces; some wear to corners and edges, and abrasions to covers; modern ownership signature to upper pastedowns, modern marginal ink notes to vol. II pp. 1–4 and p. 87.

£15000

Approximately:
US $19682€17922

Add to basket Make an enquiry

Added to your basket:
A Description of the Empire of China and Chinese-Tartary, together with the Kingdoms of Korea, and Tibet, containing the Geography and History (natural as well as civil) of those Countries, enrich’d with general and particular maps, and adorned with a great number of cuts, from the French of P.J.B. Du Halde, Jesuit: with notes geographical, historical, and critical; and other improvements, particularly in the maps, by the translator …

Checkout now

The first complete English translation of Jean-Baptiste Du Halde’s Description géographique … de l’Empire de la Chine (1735), the ‘Bible of European sinophilia’ (Löwendahl). Based on the reports of major Jesuit missionaries, and shaped by the earlier Historia of Martini and Mémoires of Le Comte, Du Halde’s Description ‘was more elaborate and authentic than any other account of the empire that had appeared previously … it was an encyclopaedia of information, a rich quarry for writers who happened to be interested in Chinese affairs in the mid-18th century’ (Löwendahl); or, in the words of Hill, the ‘first definitive European work on the Chinese Empire’.

An abridged English octavo edition, with an ‘injudiciously condensed’ (Löwendahl) translation by Richard Brookes, was first published by John Watts in 1736. The present copy is therefore the second English edition but the first complete translation, the work, according to Löwendahl, of Green (an Irishman) and William Guthrie. Volume I features sections on Chinese geography, history, politics, social hierarchy, ceremonies, agriculture, zoology, botany, economics, art, language, higher education, religion, and a long section on the edicts and declarations of the imperial collection; volume II contains a history of Christianity in China, sections on Chinese moral philosophy, sciences, literature and medicine, and descriptions of Tartary and Siberia, including narratives of the travels of Fathers Verbiest and Gerbillon through the former, and of Vitus Bering through the latter.

Alongside the illustrations, many of them the work of the English engraver Henry Fletcher, the work is particularly well-known for its maps. Despite growing cartographic interest in China during the seventeenth century, the mapping of the country reached a new level of sophistication and accuracy with the imperially sanctioned Jesuit cartographic project between 1708 and 1718: the data which the Jesuits provided ended up being not only substantial improvements on their seventeenth-century predecessors but remained the basis for all maps of China, both in China and abroad, down to the early twentieth century.

Cordier, Sinica 50; Hill 498 (on the third Watt edition); Löwendahl 409 (cf. 394 for the French edition); Lust 15; Sommervogel IV, 37.

You may also be interested in...

MONT BLANC, POMPEI, CHINA (AND DANCING MUMMIES) SMITH, Albert.

A large archive of printed and manuscript material, including drafts of shows and lectures, including portions of Mont Blanc, Mont Blanc to China, poetry, dramatic pieces, a juvenile poem, letters to his sister Laura, a copy of his will.

Albert Richard Smith (1816–1860) trained as a surgeon but shortly afterwards turned to the world of letters, becoming a regular contributor to Bentley’s Miscellany and Punch; he adapted works by his friend Dickens for the theatre and edited The Man in the Moon (1847–9). ‘During the course of his career Smith published nearly thirty books. His novels, more notable for their wit than their plots, enjoyed modest commercial success but little critical acclaim … Smith became best known, however, for his entertaining lectures about his travels in the 1850s.’ He journeyed to Constantinople and Egypt in 1849 and ascended Mont Blanc in 1851, both of which became the subject of shows. Mont Blanc was a runaway success, running for 6 years (and 2000 performances), and was even performed before the Queen in 1854. It earned Smith a fortune in merchandise; it also established the peak as a major tourist destination at a time it was still infrequently climbed. In between each season he would travel to the Alps, taking a different route, in search of new content and exhibits for his shows. In 1854 for example his route to Chamonix took in Holland and Germany not France, and in 1856 he travelled via Genoa, Naples, Pompei and Capri. Seeking more exotic material, in 1858 Smith went to Hong Kong. The result of this last journey was Mont Blanc to China, which combined all his famous shows into one blockbuster. This series was cut short by his death of bronchitis in May 1860.

Read more