3 vols., 4to, (285 x 225 mm), 2656 pages; cloth-bound.
US $254 €226
Added to your basket:
Alice in a World of Wonderlands: the Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece.
This is the most extensive analysis ever done of translations of any single English language novel. On 4 October 1866 Charles Lutwidge Dodgson/Lewis Carroll wrote to his publisher Macmillan stating "Friends here [in Oxford] seem to think that the book is untranslatable." But his friends were wrong, as this book shows with translations in 174 languages.
The first translations of Alice in Wonderland were into German and French, just a few years after the first English edition in 1865. Translations into virtually every European language followed including all six Celtic languages and six languages of Spain. The Indian sub-continent is represented by twelve languages and Africa by eight including Zulu, Seychelles Creole, and Swahili. There are translations in three Jewish languages and a number from the Middle East.
Prof. Zongxin Feng of Tsinghua University in Beijing, who writes about the 463 Chinese editions, says "Of all Western literary masterpieces introduced into China in the twentieth century, no other work has enjoyed such popularity." The book is also published in Mongolia, Lao, Tajikistan, and Kazakhstan. Editions exist in Maori of New Zealand and Pitjantjatjara, an Aboriginal language of Australia. Five Pacific Island languages are represented. There is even one in Brazilian Sign Language.
The first volume contains general essays and essays about each language's translations. In volume two the same eight pages from Chapter VII, "A Mad Tea-Party" are translated back into English so one can compare how translators went about dealing with Lewis Carroll's nonsense, homophones and twists of meaning. Volume three is a checklist of 174 languages and over 9,000 editions and reprints of Alice and the sequel Through the Looking-Glass.
Alice in a World of Wonderlands is copiously illustrated, with 127 book covers reproduced in colour and another 164 in black and white.
You may also be interested in...
PIOZZI, Hester Lynch.
British Synonymy; or, an Attempt at regulating the Choice of Words in familiar Conversation. Inscribed, with Sentiments of Gratitude and Respect, to such of her foreign Friends as have made English Literature their peculiar Study … In two Volumes …
First edition of a fascinating collection of short essays on synonyms, intended as a help to her husband and his foreign friends. Mrs. Piozzi began work on her Synonymy in early 1792, and by August was hard at the grindstone: ‘ten pages o’ Day copying, besides a little Composition now and then to stretch and swell … I should like to make it two thin Octavos like Brown’s Estimate and sell it like Merlin as dear as I can’ (letter to Queeney of 22 August). Through her friend Arthur Murphy, the Robinsons eventually offered £300 for the manuscript, requiring 400 pages per volume, and the work, delayed by Mr. Piozzi’s gout, appeared in April 1794 (and was devoured by Horace Walpole by the 16th of that month – Hazen 3254).
LAOCOON ENGRAVED REZZONICO, Carlo Castone della Torre di.
Discorsi accademici del conte … segretario perpetuo della R. Accademia delle Belle Arti.
First and only edition of an exquisite little product of the Bodoni house: Count Rezzonico’s reflections on the fine arts, including a dissertation on the techniques of woodcut and engraving. The Neo-Classical aesthetics that inform this work are reflected in the illustrations, masterfully executed by the painter, engraver and stucco artist Benigno Bossi. Perhaps the most remarkable is the depiction of the marble Laocoon, which had been made by Lessing the symbol of the aesthetic autonomy of poetry and painting.