3 vols., 4to, (285 x 225 mm), 2656 pages; cloth-bound.
This is the most extensive analysis ever done of translations of any single English language novel. On 4 October 1866 Charles Lutwidge Dodgson/Lewis Carroll wrote to his publisher Macmillan stating "Friends here [in Oxford] seem to think that the book is untranslatable." But his friends were wrong, as this book shows with translations in 174 languages.
The first translations of Alice in Wonderland were into German and French, just a few years after the first English edition in 1865. Translations into virtually every European language followed including all six Celtic languages and six languages of Spain. The Indian sub-continent is represented by twelve languages and Africa by eight including Zulu, Seychelles Creole, and Swahili. There are translations in three Jewish languages and a number from the Middle East.
Prof. Zongxin Feng of Tsinghua University in Beijing, who writes about the 463 Chinese editions, says "Of all Western literary masterpieces introduced into China in the twentieth century, no other work has enjoyed such popularity." The book is also published in Mongolia, Lao, Tajikistan, and Kazakhstan. Editions exist in Maori of New Zealand and Pitjantjatjara, an Aboriginal language of Australia. Five Pacific Island languages are represented. There is even one in Brazilian Sign Language.
The first volume contains general essays and essays about each language's translations. In volume two the same eight pages from Chapter VII, "A Mad Tea-Party" are translated back into English so one can compare how translators went about dealing with Lewis Carroll's nonsense, homophones and twists of meaning. Volume three is a checklist of 174 languages and over 9,000 editions and reprints of Alice and the sequel Through the Looking-Glass.
Alice in a World of Wonderlands is copiously illustrated, with 127 book covers reproduced in colour and another 164 in black and white.
You may also be interested in...
Bibliotheca Fictiva: a Collection of Books and Manuscripts Relating to Literary Forgery 400 BC – AD 2000.
An inventory of books and manuscripts relating to literary forgery. Spanning some twenty-four centuries, the book seeks also to define and describe the controversial genre it represents. Individual entries offer specific commentary on the forgers and their work, their exposers and their dupes. A broad prefatory overview surveys the entire field in its topical, historical, and national diversity.
BARKER, Nicolas, and David QUENTIN.
The Library of Thomas Tresham and Thomas Brudenell. With an introduction by John Martin Robinson.
Sir Thomas Tresham (1543–1605) remains best-known for his buildings, especially the market house at Rothwell, the Triangular Lodge at Rushton and Lyveden New Bield. His library, one of the largest in England of its time, has hitherto attracted comparatively little interest. Now, as a result of a careful examination of both the portion of the library which has been preserved at Deene Park in Northamptonshire by the descendants of Tresham’s son-in-law, Thomas Brudenell, and of a manuscript inventory of the original library, Nicolas Barker and David Quentin have provided a detailed picture of the library and the circumstances of its creation. The catalogue of nearly 2,000 works shows that Tresham owned the latest works on architecture, mathematics, astronomy and science, Catholic theology and devotion, with a wide range of works on history and literature. John Martin Robinson’s introduction gives much information on Tresham’s family and his patronage of architecture.