3 vols., 4to, (285 x 225 mm), 2656 pages; cloth-bound.
This is the most extensive analysis ever done of translations of any single English language novel. On 4 October 1866 Charles Lutwidge Dodgson/Lewis Carroll wrote to his publisher Macmillan stating "Friends here [in Oxford] seem to think that the book is untranslatable." But his friends were wrong, as this book shows with translations in 174 languages.
The first translations of Alice in Wonderland were into German and French, just a few years after the first English edition in 1865. Translations into virtually every European language followed including all six Celtic languages and six languages of Spain. The Indian sub-continent is represented by twelve languages and Africa by eight including Zulu, Seychelles Creole, and Swahili. There are translations in three Jewish languages and a number from the Middle East.
Prof. Zongxin Feng of Tsinghua University in Beijing, who writes about the 463 Chinese editions, says "Of all Western literary masterpieces introduced into China in the twentieth century, no other work has enjoyed such popularity." The book is also published in Mongolia, Lao, Tajikistan, and Kazakhstan. Editions exist in Maori of New Zealand and Pitjantjatjara, an Aboriginal language of Australia. Five Pacific Island languages are represented. There is even one in Brazilian Sign Language.
The first volume contains general essays and essays about each language's translations. In volume two the same eight pages from Chapter VII, "A Mad Tea-Party" are translated back into English so one can compare how translators went about dealing with Lewis Carroll's nonsense, homophones and twists of meaning. Volume three is a checklist of 174 languages and over 9,000 editions and reprints of Alice and the sequel Through the Looking-Glass.
Alice in a World of Wonderlands is copiously illustrated, with 127 book covers reproduced in colour and another 164 in black and white.
You may also be interested in...
PRINTED AT THE NEW EXCHANGE [SKORY, Edmund, attributed author].
The Copie of a Letter written from Paris, the 20. of May 1610. Declaring the Maner of the Execution of Francis Ravaillart [sic], that murthered the French King. With what he was knowen to confess at his Death …
First edition, scarce. ‘Good King Henri’ IV, the first Bourbon king of France, was a religious moderate best known for his promulgation of the Edict of Nantes in 1598. Guaranteeing religious liberty to Protestants earned him many enemies however, including the Catholic zealot François Ravaillac, by whom he was stabbed to death in Paris in May 1610. News of the assassination was carefully controlled in England through pamphlets like this one (see below).
History of Photography in China: Western Photographers 1861-1879.
The second volume in our series on the history of photography in China, this is the most extensive general survey of Western photographers working in China in the 1860s and 1870s. Over eighty different photographers are discussed – from well-known professionals to little-known amateurs – with previously unpublished biographical information. The book also includes documentary appendices of the photographers’ published works, a bibliography, chronologies and a biographical index.