3 vols., 4to, (285 x 225 mm), 2656 pages; cloth-bound.
US $250 €222
Added to your basket:
Alice in a World of Wonderlands: the Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece.
This is the most extensive analysis ever done of translations of any single English language novel. On 4 October 1866 Charles Lutwidge Dodgson/Lewis Carroll wrote to his publisher Macmillan stating "Friends here [in Oxford] seem to think that the book is untranslatable." But his friends were wrong, as this book shows with translations in 174 languages.
The first translations of Alice in Wonderland were into German and French, just a few years after the first English edition in 1865. Translations into virtually every European language followed including all six Celtic languages and six languages of Spain. The Indian sub-continent is represented by twelve languages and Africa by eight including Zulu, Seychelles Creole, and Swahili. There are translations in three Jewish languages and a number from the Middle East.
Prof. Zongxin Feng of Tsinghua University in Beijing, who writes about the 463 Chinese editions, says "Of all Western literary masterpieces introduced into China in the twentieth century, no other work has enjoyed such popularity." The book is also published in Mongolia, Lao, Tajikistan, and Kazakhstan. Editions exist in Maori of New Zealand and Pitjantjatjara, an Aboriginal language of Australia. Five Pacific Island languages are represented. There is even one in Brazilian Sign Language.
The first volume contains general essays and essays about each language's translations. In volume two the same eight pages from Chapter VII, "A Mad Tea-Party" are translated back into English so one can compare how translators went about dealing with Lewis Carroll's nonsense, homophones and twists of meaning. Volume three is a checklist of 174 languages and over 9,000 editions and reprints of Alice and the sequel Through the Looking-Glass.
Alice in a World of Wonderlands is copiously illustrated, with 127 book covers reproduced in colour and another 164 in black and white.
You may also be interested in...
The History of Sandford and Merton; a Work intended for the Use of Children …
First edition thus of Thomas Day’s wildly popular story for children, here in ‘a more reduced form’ as ‘the price of the original work may be incommodious to … young readers’. This was was not the same text as the ‘Abridged’ version first published by Wallis and Newbery (and by Darton in 1800). This edition excludes most of the original work’s numerous educational digressions but largely leaves the plot untouched. The ‘Advertisment’ also notes that readers who would prefer the original three volume edition can also acquire it from the present publishers, who had bought up the remaining stock.
Notice sur Frédéric-Auguste-Ferdinand-Thomass Baron de Reiffenberg ...
Only edition, published in 100 copies by the Société des Bibliophiles Belges. Reifenberg (1795-1850) was the Keeper of the Belgian Royal Library from 1837 until his death in 1850. This obituary was written by his friend the poet Adolphe Mathieu. He gives a bibliography of works written or edited by Reiffenberg as well as his obituary in prose and verse.