8vo, pp. , 102, 95-169, , with a fine compartmented frontispiece followed by a Latin dedication to Thomas Stanley (misbound before the title-page); two page numerals and a headline just shaved at the top, the sidenote on K3 verso partially cropped, else a very fine copy in early nineteenth-century green straight-grain morocco, decorated in gilt and blind, gilt edges, by Welcher, with his ticket; from the library of John Mitford, with his neat notes on the endpapers; the Bradley Martin copy.
Added to your basket:
Salmacis, Lyrian & Sylvia, Forsaken Lydia, the Rape of Helen, a Comment thereon, with severall other Poems and Translations ...
First edition of a charming book of Caroline poetry, original and translated, in a most sympathetic and well-preserved collector’s binding. This is the first issue; it was reissued in the same year under the title Poems and Translations, amorous, lusory, morall, divine, reflecting the divisional titles here: ‘Erotica’, ‘Ludicra’, ‘Ethica’, ‘Sacra’.
Sir Edward Sherburne was a Catholic, and a member of the royalist literary circle of Sir Thomas Stanley, his cousin and the dedicatee of this volume. ‘One of that considerable company of Englishmen who have combined the careers of arms and of scholarship’ (Pforzheimer Catalogue), he was commissary-general of artillery at Edgehill, attended Charles I to Oxford, remained there until the town’s surrender, and in 1648 was living in the Middle Temple, reduced to dependence on his kinsmen following the seizure of his estates, possessions, and library. After the Restoration he was able to return to his post as clerk of the ordnance at the Tower.
Like his cousin Stanley, Sherburne was at ease producing fluent English versions of classical and foreign poems, and inevitably it is only the relatively slim sections of original poetry — ‘The Sunrise’, ‘Chloris Eyes and Breasts’, ‘Cælia Weeping’, ‘On the Innocents slain by Herod’, and other lyrics secular and divine — that have earned him the enduring respect of critics.
Wing S 3223; Hayward 102.
You may also be interested in...
SHAKESPEARE'S ROME PLUTARCH.
The Lives of the noble Grecians and Romanes, compared together by that grave learned Philosopher and Historiographer, Plutarke of Chæronea: translated out of Greeke into French by James Amiot … and out of French into English, by Thomas North.
Second edition of North’s celebrated translation of Plutarch, first published in 1579, which has long been recognized as a major source for Shakespeare, providing not only the historical framework for Titus Andronicus, Julius Caesar, Anthony and Cleopatra, and Coriolanus, but ‘long passages of … magnificent prose’ that Shakespeare put ‘into blank verse with little change’ (F.E. Halliday). In fact the spirit of Plutarch suffuses the sixteenth and seventeenth centuries in Europe, through the monumental translations of Jacques Amyot into French and Thomas North into English. To Amyot’s text North added the Lives of Hannibal and Scipio Africanus, translated from the French of Charles de la Sluce, and Simon Goulart’s comparison of Hannibal and Scipio. Further expansions were published in in 1603 and 1657.
PIONEERING SOFT-GROUND ETCHINGS GREEN, Benjamin.
Figures & Heads from the Originals of Louthenbourg & Bossi …
First edition, very rare, containing probably the earliest soft-ground etchings produced in England. A head of a monk after Benigno Bossi, dated 25 December 1771, is often referred to as the first dated soft-ground etching by an English artist (it is here in an early state, without lettering and with a faint publication date 29 May 1772 at the foot); but there is in fact a delightful head of a child in profile here dated 1761.