8vo, pp. xxiv, , 178, [2 ll.]; a very good copy, uncut in the original printed wrappers, light wear to spine, old stamps to rear cover.
US $1181 €1006
First edition of Balmont’s translation of Shelley’s The Cenci, volume 7 of his verse translation of the complete works of Shelley into Russian. Balmont was a polyglot, having studied some forty languages, but he admired English above all and in addition to Shelley he translated nearly all of Whitman and Poe, as well as works by Shakespeare, Marlowe, Blake, Coleridge, Byron, Tennyson, Swinburne, and Wilde. ‘...So complete was Balmont’s immersion in the watercolor fluidity of the English language, that he may paradoxically be considered an English poet writing in Russian’ (Terras).
OCLC records a copy at Harvard only. Tiapkov, Bibliografiia K. D. Bal’monta, 184.
You may also be interested in...
GOR’KII, Maksim, pseud. [i.e. Aleksei Maksimovich Peshkov].
Starik. P’esa. [The old man. A play].
First edition, written 1915, but not premiered until New Year’s Day 1919.
FIRST BOOK: A PRESENTATION COPY ROMAINS, Jules, pseud. [i.e. Louis Farigoule].
L’Âme des hommes.
First and only edition of Jules Romains’ first book, with a signed presentation inscription on the half-title to the French local historian Ulysse Rouchon: ‘à Ulysse Rouchon, ce balbutiement, Jules Romains’.