BAL’MONT, Konstantin Dmitrievich, translator.
Sochineniia Shelli... Vypusk 7-i, Chenchi, tragediia, 1819 [The Works of Shelley... Part 7, The Cenci, a tragedy, 1819].
Moscow, Mamontov, 1899
8vo, pp. xxiv, [2], 178, [2 ll.]; a very good copy, uncut in the original printed wrappers, light wear to spine, old stamps to rear cover.
Added to your basket:
Sochineniia Shelli... Vypusk 7-i, Chenchi, tragediia, 1819 [The Works of Shelley... Part 7, The Cenci, a tragedy, 1819].
First edition of Balmont’s translation of Shelley’s The Cenci, volume 7 of his verse translation of the complete works of Shelley into Russian. Balmont was a polyglot, having studied some forty languages, but he admired English above all and in addition to Shelley he translated nearly all of Whitman and Poe, as well as works by Shakespeare, Marlowe, Blake, Coleridge, Byron, Tennyson, Swinburne, and Wilde. ‘...So complete was Balmont’s immersion in the watercolor fluidity of the English language, that he may paradoxically be considered an English poet writing in Russian’ (Terras).
OCLC records a copy at Harvard only. Tiapkov, Bibliografiia K. D. Bal’monta, 184.
You may also be interested in...
MANDELSTAM, Osip Emilyevich.
О Поэзии: СборникСтатей [O poezii: Sbornik statei; ‘On poetry: A collection of essays’].
First edition of this collection of essays on poetry and the arts, by the prominent Acmeist poet Osip Mandelstam (1891–1938). ‘[Mandelstam] regarded the period during which he wrote these articles (1922-26) as the worst in his life. It was a period of decline, and in repudiating it altogether, M. took no account of the many good and genuine things he wrote at that time – notably the passages in a number of articles where he attacks the general tendency toward stagnation’ (Nadezhda Mandelstam, Hope against Hope, p. 176).

'DON-AMINADO' [pseudonym for Aminad Petrovich SHPOLIANSKII].
Neskuchnyi sad [Bare garden].
First edition, no. 38 of 150 copies, of a poetical collection by the émigré poet, satirist and feuilletonist Aminad Shpolyansky. A journalist during the First World War, Shpolyansky emigrated to Paris shortly afterwards. ‘With his poetry and prose … he continued the classical tradition of Russian humour with its compassion for the “small man” … Published in Paris in 1935, Don-Aminado’s book Bare garden assembled alongside poetical works, a cycle of aphorisms under the general title “The new Koz’ma Prutkov” [a fictional author invented by Aleksei Tolstoy] … brilliantly witty and wicked. He casts doubts on all moral values – brotherly love, friendship, kindness, justice’, in a manner reminiscent of both Koz’ma Prutkov and Oscar Wilde' (Literaturnaia entsiklopediia russkogo zarubezh’ia 1918-1940).