Small folio (350 x 255 mm), pp. li, , 33, with 10 coloured illustrations and a reproduction of the original Columbus Letter; blue cloth, pictorial dust-jacket.
US $75 €67
Added to your basket:
The Spanish Letter of Columbus . . . A facsimile of the original edition published by Bernard Quaritch in 1891. With an Introduction by Felipe Fernández-Armesto and essays by Martin Davies on Pere Posa and the printing of the Spanish Columbus Letter at Barcelona in 1493 and by Anthony Payne & Katherine Spears on Quaritch, the Spanish Columbus Letter, and America 1890–1892. Edited by Anthony Payne.
Over the centuries, booksellers have contributed much to the elucidation and sometimes to the falsification of historical documents. The story of the first printed account of the New World, usually known as Christopher Columbus’s Letter to Santángel or simply the Columbus Letter, illustrates both themes.
The version of it which the London bookseller Bernard Quaritch bought in 1890 and sold in 1892 was and is, by common acclaim, the most valuable item of printed Americana ever to have appeared on the market. No other copy of this, the earliest edition, a folio printed in Spanish at Barcelona in 1493, is known. Samuel Eliot Morison, the enormously influential scholar who long occupied the chair of American history at Harvard, called it ‘the single most important document on the discovery of America’. Quaritch and his able assistant, Michael Kerney, were responsible for an enduring contribution to scholarship, producing in the Spanish Letter of Columbus – republished here in an edition limited to 500 copies – the first authoritative study of the document. But, as Felipe Fernández-Armesto recounts in his Introduction, it nearly got dismissed as a forgery.
Quaritch’s Spanish Letter of Columbus, appearing in the thick of contention and in the midst of forgeries, was therefore more than just the usual bookseller’s publicity material. It was an important piece of scholarly claim-staking on behalf of a genuine text against unwarranted assertions. Despite some errors – most of which were the result of assumptions common at the time or deficiencies of knowledge unremedied until later – Quaritch’s Spanish Letter of Columbus did its job effectively. It demonstrated, correctly, that the folio in question was printed at Barcelona in 1493 and that all other known editions of the Columbus Letter followed it. This was a service to his firm and to the Lenox Library (now part of the New York Public Library), which purchased the item – and to the whole world of learning, which has been able, ever since, to return with confidence to a precious and intriguing text: the first piece of printing to reveal to the Old World the existence of the New.
Besides Felipe Fernández-Armesto’s extensive Introduction, this new edition of Bernard Quaritch’s Spanish Letter of Columbus includes an account of the printing of the original Spanish Columbus Letter in 1493 and, drawing on materials surviving in the Quaritch Archive, the story of how Quaritch, and his son, Alfred, marketed it in America.
You may also be interested in...
SECOND, ENLARGED EDITION OF A BEST-SELLING ACCOUNT OF RUSSIA AND THE CRIMEA ON THE EVE OF THE CRIMEA OLIPHANT, Laurence.
The Russian Shores of the Black Sea in the Autumn of 1852 with a Voyage down the Volga, and a Tour through the Country of the Don Cossacks ... Second Edition – Revised and Enlarged.
Second edition, revised and enlarged. The diplomat and traveller Oliphant (1829-1888) and his companion Oswald Smith journeyed through Russia and the Crimea shortly before the outbreak of the Crimean War, and his overview of the region also includes details of visits to Nizhnii Novgorod (which is depicted in the frontispiece) and other Russian cities, including Sevastapol, which Oliphant and Smith entered in disguise in order to map its fortifications. Nerhood considers that Oliphant ‘describes places and people in an informative way, especially the long journey down the Volga River, with its peculiar means of transportation and the peoples along its banks’, and this, together with the approach of the Crimean War (which led Lord Raglan to approach Oliphant for information), ensured the work’s popularity. The first edition appeared in late 1853 as the Crimean War broke out (an advertisement on p. 10 of The Times of 25 October 1853 describes it as ‘preparing for publication’) and this second edition was published shortly afterwards (the preface is dated December 1853), with an additional chapter, since ‘[t]he Eastern Question has now assumed so serious an aspect, that facts connected with the Russian Shores of the Black Sea, which at the period of my visit in 1852 were devoid of any special political interest, are invested with the utmost importance, for it is possible that the southern portion of the Empire may shortly become the theatre of war, and considerations, the value of which I scarcely appreciated a few months ago, have since occurred to me as possessing strong claims upon our attention’ (p. [v]). Third and fourth editions, which were reprints of this second edition, appeared in 1854.
LINDSETH, Jon A., and Alan TANNENBAUM, eds.
Alice in a World of Wonderlands: the Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece.
This is the most extensive analysis ever done of translations of any single English language novel. On 4 October 1866 Charles Lutwidge Dodgson/Lewis Carroll wrote to his publisher Macmillan stating "Friends here [in Oxford] seem to think that the book is untranslatable." But his friends were wrong, as this book shows with translations in 174 languages.