‘El Olor de la Guayaba.’ Conversaciones con Plinio Apuleyo Mendoza.

Bogotá, La Oveja Negra, 1982.

8vo, pp. 135, with photographic illustrations in text; light, even browning; in the original illustrated wrappers, some surface wear.

£150

Approximately:
US $183€174

Make an enquiry

Added to your basket:
‘El Olor de la Guayaba.’ Conversaciones con Plinio Apuleyo Mendoza.

Checkout now

First edition, published simultaneously in Colombia, Spain and Mexico. A series of interviews with García Márquez in which he discusses his family, his friends, his enemies, his work, his views on politics, etc.

You may also be interested in...

MENDONÇA, Manoel Teixeira Cabral de.

O Guarda-livros moderno ou curso completo de instrucções elementares sobre as operações do commercio, tanto em mercadorias como em banco. Offerecido aos negociantes Portuguezes … Segunda Edição mais correcta, e augmentada pelo mesmo author. Tomo Primero.

Second addition, corrected and expanded, of vol. I, first editions of vol. II and the Supplemento. The first volume provides a broad overview of the history of commercial exchange, including present practices. Mendonça states that his intention is to demonstrate the benefits of studying geography, insurance, bills of exchange, foreign currency exchange, and other practical subjects for an aspiring merchant to youths desiring to pursue such a career. The second volume deals more specifically with bookkeeping, providing a detailed exposition on contemporary double-entry bookkeeping practice. He supports his explanation in volume II with numerous and extensive tables demonstrating his principles in practice. The supplement expands mainly on the topics covered in the first volume, discussing further areas of interest for the budding European merchant.

Read more

FIRST APPEARANCE IN RUSSIAN SALINGER, J.D.

Povesti. Nad propast’iu vo rzhi [Catcher in the Rye]… Rasskazyi.

First printing in Russia and first Russian translation of Catcher in the Rye (1951), together with other works by Salinger which also appear here for the first time. The translation of Salinger’s classic novel was approved by the censor, as they considered Holden Caulfield’s dissolute coming-of-age to be the perfect illustration of the manifold shortfalls of capitalism and the problems of bourgeois society. However, Caulfield’s systematic rebellion against established societal norms struck a chord with the multitude of those disenchanted with the political ideology of the Soviet Union, notwithstanding the fact that the translation was heavily censored, and it soon became a popular sensation. Catcher in the Rye represents an interesting twist on the social realism that was at the heart of the Soviet literary aesthetic; the Soviet hero had to be revolutionary, or at least a builder of the communistic future. In contrast, Holden Caulfield is deeply anguished and hopeless, an anti-hero. Intriguingly this places Caulfield firmly in sympathy with the Russian literary tradition of the 19th century, where the ‘hero’ is frequent deeply flawed, even depressed, à la Dostoevsky, or Goncharov.
This literary legacy is further cemented by the language of the translation. By Rita Rait-Kovaleva, a stalwart of the Soviet School of translation, this was the only authorized translation of CITR during the Soviet Union era. Unable to convince the editor to let her include Salinger’s frequent obscenities which are wholly omitted, she adopts an overall philosophy of domesticating the ‘Americanness’ of the work to suit its Russian audience, in the process making it seem much more of a literary work, which can in turn be interpreted as an act of rebellion. Suffering from the usual Soviet writer’s problem of being unable to write unrestricted, by creating a connection between this anti-hero and the great literature of the past, she arguably shows her own dissatisfaction with the Soviet modus vivendi. Her translation of the title as ‘Над пропастью во ржи’ [Over the abyss in the rye] was to give rise to the Soviet phrase ‘Пропаст капитализма’ [the abyss of capitalism]. Thus rendered, the title shifts the emphasis from Caulfield’s desire to be a catcher and protect little children from falling from the loss-of-innocence cliff, to the abyss itself. The choice of cover illustration, a boy standing gazing sideways into the invisible distance, is suitably liminal.
While further, uncensored, translations of the book did eventually appear in 1998 (Sergei Mahov), 2008 (Max Nemtsov), and 2010 (Yakov Lotovskiy), variously attempting to transmit the content of the English original, preserve the familiar nuance of the Rait-Kovaleva translation, and modernize, to date none of them ever achieved more than a passing success, with even variant translations of the English title incurring popular censure. Notwithstanding its faults, sanitization, and occasional mistranslations, the 1965 Soviet translation has come to be perceived as canonical, and constitutes the chosen text for most new printings.
Famously keen on anonymity, Salinger suppressed any photos of himself in print after the first issue of the American edition of Catcher in the Rye and divulged scant personal details to the press. Nonetheless, in the present edition his photograph (unattributed, and different from that of the first English edition) appears as a frontispiece, and the translator’s preface gives a brief resume of his life, including details of his upbringing, education and army service, which would certainly have been omitted from an English language edition of the same date. Rait-Kovaleva comments on his unwillingness to have a public presence, though remarking on the novel unconsciously being a very accurate reflection of the author and his state of mind: ‘His books tell us more about him and his world than all biographies’.
The other works in the collection are Raise high the roofbeam, Carpenters (1963), and several short stories: A perfect day for bananafish, The laughing man, De Daumier-Smith’s blue period, and Uncle Wiggily in Connecticut.
For analysis of Catcher in the Rye and its translations into Russian and Ukrainian in historical perspective, see Nataliya M. Rudnytska, Soviet Censorship and Translation in Contemporary Ukraine and Russia. In Translation Journal, Volume 17, No. 2, April 2013.

Read more