Persianischer Rosenthal. In welchen viel lustige Historien scharffsinige Reden und nützliche Regeln. Vor 400. Jahren von einem Sinnreichen Poeten Schich Saadi in Persischer Sprach beschrieben.

Schleswig, Johann Holwein for Johann Nauman in Hamburg, 1654.

Small folio, pp. [52], 196, [30], with an engraved additional title and an engraved portrait of Duke Christian Ludwig von Braunschweig; text in German with occasional words or phrases in Persian, with 35 engraved illustrations in the text; woodcut head- and tailpieces and initials; engraved additional title trimmed to edge of image and mounted, inner margin of title, lower margins of two leaves (G2-3) and fore-margin of one leaf (B2) strengthened, a few other repaired marginal tears and small burn-holes (text not affected), some minor staining and light browning, but a good copy in contemporary vellum over boards, spine lettered in ink, blue edges; recased, endpapers renewed.

£6500

Approximately:
US $8118€7686

Add to basket Make an enquiry

Added to your basket:
Persianischer Rosenthal. In welchen viel lustige Historien scharffsinige Reden und nützliche Regeln. Vor 400. Jahren von einem Sinnreichen Poeten Schich Saadi in Persischer Sprach beschrieben.

Checkout now

Rare first edition of Olearius’s translation of Sa‘di’s Gulistān or ‘Rose-garden’, richly and engagingly illustrated.

The Gulistān is a collection of maxims and reflections influenced by the legendary Indian Bidpai. It was introduced to Europe by André Du Ryer who published his translation in 1634. Du Ryer’s translation was used as the basis for a German translation printed in 1636, and in 1651 Georgius Gentius published a Latin version in Amsterdam. The itinerant scholar Adam Olearius (1599–1671) prepared the present translation with the help of Haqq-virdi, a Persian (or possibly an Armenian) he had brought from Safavid Iran. ‘Everything is reproduced in good concise German, and Olearius fully earned his admission in 1651 to the Fruchtbringende Gesellschaft under the sobriquet “der Vielbemühte” ’ (Faber du Faur). Whereas the other, earlier editions only had engraved title-pages, Olearius’s is the first illustrated edition.

‘The epithet “Machiavellian” which has sometimes been applied to Sa‘di as a reproach is in many ways a valid characterisation, in that both Machiavelli and Sa‘di, writing in turbulent and potentially disastrous political circumstances, strove to provide advice that would ensure their audience’s successful negotiation of an exceptionally risky and faction-ridden world. The crucial difference is that, whereas Machiavelli writes directly to and for a central actor in such political upheavals, Sa‘di’s intended audience . . . would seem to be much more those on the sidelines of major events, hoping to survive by luck and their wits. Further, in Sa‘di’s case, to this “Machiavellian” preoccupation with survival must be added a strong sympathy for the vulnerable and weak . . . and a constantly reiterated plea for tolerance . . . . Perhaps in part because of their self-consciously “international” and unprovincial interests Sa‘di’s writings were highly influential . . . . His popularity in the Ottoman empire and Mughal India led to his name being known in the West at a relatively early period. French, German and Latin translations of parts of his oeuvre appeared in the mid-17th century, and Gentius brought out an edition of the Gulistān in 1651. The benevolence of Sa‘di’s usual sentiments and his frequent advocacy of irenic tolerance made him particularly attractive to Enlightenment authors, and Voltaire pretended, tongue in cheek, that his Zadig was a translation from Sa‘di’ (Encyclopaedia of Islam).

The engraved additional title and many of the finer engravings are signed by Christian Rothgiesser (d. 1659). One engraving (p. 49) is signed ‘F. Mul.’. The remaining, unsigned, engravings include a number which are evidently by another, rather less accomplished, hand.

Faber du Faur 323; Goedeke III 65, 7; VD17 23:282436H. See Faramarz Behzad, Adam Olearius’ ‘Persianischer Rosenthal’. Untersuchung zur Übersetzung von Saadis ‘Golestan’ im 17. Jahrhundert (Göttingen 1978). OCLC locates no copies in the US.

You may also be interested in...

MARLIANI, Bartolomeo.

Urbis Romae topographia.

First illustrated edition (third overall), showing the archaeology and antiquities of Rome as known in the sixteenth century. First published in octavo by Antonio Blado in 1534 and reprinted at Lyons by Sébastien Gryphe later the same year, Marliani’s topography of Rome remained the foremost work on the subject over the following two centuries. This considerably revised edition, the first to be printed in folio, was accompanied for the first time by a series of large woodcuts, providing a comprehensive visual record of ancient structures and sculptures in Rome. Particularly noted are the double-page map of Rome, signed by the calligrapher Giovanni Battista Palatino, and the full-page woodcut of the Laocoön, whose excavation Marliani had witnessed in 1506.

Read more

EMBASSY TO MEHMED IV BURBURY, John.

A Relation of a Journey of the Right Honourable my Lord Henry Howard, from London to Vienna, and thence to Constantinople; in the Company of his excellency Count Lesley, Knight of the Order of the Golden Fleece …

First and only edition of this account of a special embassy to the court of Sultan Mehmed IV, undertaken in 1664-5 by Walter Leslie, the Scottish-born Ambassador Extraordinary of the Holy Roman Empire. In his party was Henry Howard, later sixth Duke of Norfolk, along with the author John Burbury, who was Howard’s secretary, and Henry’s brother Edward.

Read more