Persianischer Rosenthal. In welchen viel lustige Historien scharffsinige Reden und nützliche Regeln. Vor 400. Jahren von einem Sinnreichen Poeten Schich Saadi in Persischer Sprach beschrieben.

Schleswig, Johann Holwein for Johann Nauman in Hamburg, 1654.

Small folio, pp. [52], 196, [30], with an engraved additional title and an engraved portrait of Duke Christian Ludwig von Braunschweig; text in German with occasional words or phrases in Persian, with 35 engraved illustrations in the text; woodcut head- and tailpieces and initials; engraved additional title trimmed to edge of image and mounted, inner margin of title, lower margins of two leaves (G2-3) and fore-margin of one leaf (B2) strengthened, a few other repaired marginal tears and small burn-holes (text not affected), some minor staining and light browning, but a good copy in contemporary vellum over boards, spine lettered in ink, blue edges; recased, endpapers renewed.


US $7247€7391

Add to basket Make an enquiry

Added to your basket:
Persianischer Rosenthal. In welchen viel lustige Historien scharffsinige Reden und nützliche Regeln. Vor 400. Jahren von einem Sinnreichen Poeten Schich Saadi in Persischer Sprach beschrieben.

Checkout now

Rare first edition of Olearius’s translation of Sa‘di’s Gulistān or ‘Rose-garden’, richly and engagingly illustrated.

The Gulistān is a collection of maxims and reflections influenced by the legendary Indian Bidpai. It was introduced to Europe by André Du Ryer who published his translation in 1634. Du Ryer’s translation was used as the basis for a German translation printed in 1636, and in 1651 Georgius Gentius published a Latin version in Amsterdam. The itinerant scholar Adam Olearius (1599–1671) prepared the present translation with the help of Haqq-virdi, a Persian (or possibly an Armenian) he had brought from Safavid Iran. ‘Everything is reproduced in good concise German, and Olearius fully earned his admission in 1651 to the Fruchtbringende Gesellschaft under the sobriquet “der Vielbemühte” ’ (Faber du Faur). Whereas the other, earlier editions only had engraved title-pages, Olearius’s is the first illustrated edition.

‘The epithet “Machiavellian” which has sometimes been applied to Sa‘di as a reproach is in many ways a valid characterisation, in that both Machiavelli and Sa‘di, writing in turbulent and potentially disastrous political circumstances, strove to provide advice that would ensure their audience’s successful negotiation of an exceptionally risky and faction-ridden world. The crucial difference is that, whereas Machiavelli writes directly to and for a central actor in such political upheavals, Sa‘di’s intended audience . . . would seem to be much more those on the sidelines of major events, hoping to survive by luck and their wits. Further, in Sa‘di’s case, to this “Machiavellian” preoccupation with survival must be added a strong sympathy for the vulnerable and weak . . . and a constantly reiterated plea for tolerance . . . . Perhaps in part because of their self-consciously “international” and unprovincial interests Sa‘di’s writings were highly influential . . . . His popularity in the Ottoman empire and Mughal India led to his name being known in the West at a relatively early period. French, German and Latin translations of parts of his oeuvre appeared in the mid-17th century, and Gentius brought out an edition of the Gulistān in 1651. The benevolence of Sa‘di’s usual sentiments and his frequent advocacy of irenic tolerance made him particularly attractive to Enlightenment authors, and Voltaire pretended, tongue in cheek, that his Zadig was a translation from Sa‘di’ (Encyclopaedia of Islam).

The engraved additional title and many of the finer engravings are signed by Christian Rothgiesser (d. 1659). One engraving (p. 49) is signed ‘F. Mul.’. The remaining, unsigned, engravings include a number which are evidently by another, rather less accomplished, hand.

Faber du Faur 323; Goedeke III 65, 7; VD17 23:282436H. See Faramarz Behzad, Adam Olearius’ ‘Persianischer Rosenthal’. Untersuchung zur Übersetzung von Saadis ‘Golestan’ im 17. Jahrhundert (Göttingen 1978). OCLC locates no copies in the US.

You may also be interested in...


Essai sur les probabilités de la durée de la vie humaine; d’où l’on déduit la manière de déterminer les rentes viagères, tant simples qu’en tontines: précédé d’une courte explication sur les rentes à terme, ou annuités; et accompagné d’un grand nombre de tables.

A large, crisp and illustrious copy of the first edition of a classic of statistical science: it is the first to define expectation of life – which Deparcieux calls ‘la vie moyenne’ – and the first to contain life tables for males and females. ‘The first French work in the actuarial field ... After publication of this Essai, expectation of life came into general use as a descriptive statistic. Deparcieux scaled his mortality data to a radix of 1000 at age 3, calculated the survivors at every five years and interpolated the intermediate values ... [His table] was espoused by the French life insurance companies and used almost until the end of the nineteenth century for premium calculations where payments were made on survival’ (History of Actuarial Science, ed. Steven Haberman & Trevor Sibbett, London 1995, p. 243).

Read more

SCHUBERT, Franz, composer.

A fine contemporary volume of ten works containing 18 Lieder including his most famous early songs ‘Erlkönig’ and ‘Der Wanderer’, and several first editions; setting poems by Goethe, Rückert, Schiller, Schlegel, etc.

A rare collection of Schubert Lieder in a contemporary binding, apparently as retailed by the Czech music publisher Berra, including three first editions.

Read more