UNPUBLISHED TALES IN TRANSLATION
UGARTE, Manuel, and Georges FOUCART, translator.
‘Contes de la Pampa’: a manuscript translation of Ugarte’s Cuentos de la Pampa (1903).
Paris, [c. 1923–5].
4to, in total c. 448 pages in a neat clear hand (written on rectos only) in 14 fascicules, each with a blue paper wrapper, plus a general contents page with Foucart’s stamp at the head; held together between stiff marbled card covers secured with cloth ties, manuscript label to front cover.
Added to your basket:
‘Contes de la Pampa’: a manuscript translation of Ugarte’s Cuentos de la Pampa (1903).
A fine, largely unpublished manuscript, with translations of all fourteen stories from Miguel Ugarte’s Cuentos de la Pampa (1903, here translated from the 1920 edition).
The Argentinian writer and socialist activist Manuel Ugarte (1875–1951) was a proponent of South American unity, and a friend of Miguel de Unamuno and Rubén Darío. From 1897 to 1903 he was living in Paris, where he wrote these stories of contemporary Argentine life – literary responses to the tempestuous politics of the time and the onset of modernity. A selection was translated by Pauline Garnier and published as Contes de la Pampa (Garnier frères, 1907) – recently republished. He was later ambassador to Mexico, Nicaragua, and Cuba. Foucart’s contents list here notes that five of the stories (indicated with an asterisk) are translated here for the first time into French, while one more had only appeared in La Revue Blanche in 1923 ‘Le tigre de Macuzá’ (as ‘Le sergent Linch’). At least two of these translations would later be published by Foucart in the Revue de l’Amerique latine – ‘Les chevaux sauvages’ (1926) and ‘Le tigre de Macuzá’ (1931).
Georges Foucart is likely not the coeval Egyptologist of that name, but rather his uncle, the Valenciennes-born artist, explorer, and engineer (1853–1928), who in 1889 travelled with Louis Catat and Casimir Maistre to Madagascar.